Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からロシア語への翻訳依頼] Alarm clock with music player featuring relaxing colors, sounds and photos (f...

この英語からロシア語への翻訳依頼は 11diamonds さん ksanocika さん dannythedog さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 50分 です。

shmytによる依頼 2013/07/01 11:12:47 閲覧 3885回
残り時間: 終了

Alarm clock with music player featuring relaxing colors, sounds and photos (free)

"Musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Some musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Sorry. Music files you selected are copyright protected. Please try another song.";
"Sorry. Some music files you selected are copyright protected. It will be skipped.";
"Hide Ad / Add more theme";
"Save / Open";
"24 hour campaign";
"Let's share your screen shot on Twitter or Facebook, and get 24 hour without Ad.";
"Thank you for sharing! Please enjoy 24 hour without Ad.";

"morning alarm";
"Once";
"Everyday";
"Weekday";

11diamonds
評価 55
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/07/01 18:03:09に投稿されました
Будильник с музыкой в мягких тонах, звон и фото (бесплатно)

" Выбранная вами музыка недоступна этому приложению. Электронный формат защищён авторскими правами.";
"Часть выбранных музыкальных файлов недоступна этому приложению. Электронный формат защищён авторскими правами.";
"Извините. Выбранные вами музыкальные файлы защищены правами. Попробуйте другие.";
"Извините. Часть выбранной вами музыки защищена авторскими правами. Она будет пропущена.";
"Сохранить / Открыть"
"План на сутки";
"Давайте поделимся образом экрана на Твиттере или Фэйсбук, и тогда у вас будет 24 часа без рекламы.";
"Спасибо, что поделились! Радуйтесь суткам без рекламы.";

"утренний звонок";
"Единожды";
"Ежедневно";
"День недели"; [You didn't mean Mon-Fri only, did you?]
shmytさんはこの翻訳を気に入りました
ksanocika
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/07/01 16:25:29に投稿されました
Будильник с проигрывателем с успокаивающими мелодиями, звуками и картинками (бесплатно)
" Музыка, которую Вы выбрали не может воспроизводится этим приложением. Она находится под защитой управления правами на цифровой контент."
"Некоторые из выбранных Вами композиций не могут воспроизводится этим приложением. Они находится под защитой управления правами на цифровой контент."
"Сожалеем. Музыка, которую вы выбрали защищена авторским правом. Пожалуйста выберите другую мелодию."
"Сожалеем. Некоторые из выбранных Вами композиций защищены авторским правом. Они будут пропущены при воспроизведении."
"Скрыть рекламу/Добавить больше тем"
"Сохранить/Открыть"
"Кампания 24 часа "
"Поделитесь скриншотом в Твиттере или Фейсбуке и получите 24 часа без объявления"
"Спасибо за то, что Вы поделились с друзьями! Наслаждайтесь 24 часами без объявления"
"утренний будильник"
"Один раз"
"Каждый день"
"Рабочий день"
shmytさんはこの翻訳を気に入りました
dannythedog
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/07/01 19:01:57に投稿されました
Часы-будильник с музыкальным проигрывателем, расслабляющим фоном и звуками, а также возможностью загрузки фотографий (бесплатно)

"Выбранные вами композиции не могут быть воспроизведены данным приложением. Воспроизведение ограничено техническими средствами защиты авторских прав."
"Некоторые из выбранных вами композиций не могут быть воспроизведены данным приложением. Воспроизведение ограничено техническими средствами защиты авторских прав."
"К сожалению, выбранные вами файлы защищены авторскими правами. Попробуйте загрузить другую композицию"
"К сожалению, выбранные вами файлы защищены авторскими правами. Они будут пропущены при воспроизведении"
"Скрыть рекламу/ Добавить больше тем"
"Сохранить/ Открыть"
"24-часовая кампания"
"Поделитесь своим скриншотом в Твиттере или Фейсбуке, и получите 24 часа без рекламы"
"Спасибо, что поделились! Наслаждайтесь 24 часами без рекламы."

"Будильник"
"Без повторов"
"Каждый день"
"Определённый день недели"

shmytさんはこの翻訳を気に入りました
dannythedog
dannythedog- 11年以上前
I considered that "план на сутки" should be a better translation for "24 hour campaign".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。