Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ゴミの捨て方について 最近よりゴミの分別が厳しくなり、きちんと分別されていないゴミは回収してもらえない事になりました。 きちんとゴミを分別して頂いている方...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は linaaaa241 さん jpenchtrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 33分 です。

asia_webによる依頼 2013/06/30 23:35:37 閲覧 4084回
残り時間: 終了

ゴミの捨て方について
最近よりゴミの分別が厳しくなり、きちんと分別されていないゴミは回収してもらえない事になりました。
きちんとゴミを分別して頂いている方には不要だと思いますが、今一度ゴミの分別方法を再確認して頂きます様お願い致します。
プラスチック製容器と燃えるごみ{生ごみ含む}は絶対に一緒に捨てないで下さい。

布団は通常のゴミでは捨てられません。粗大ゴミとしてご自身で処理して下さい。
こちらでは処理の代行は致しません。

必ず駐輪場横のゴミ捨て場の規定の場所へ捨てて下さい。

关于垃圾的处理方法

最近垃圾的分类更加严格,不严格分类而造成垃圾没被回收的事情时有发生。
平时认真把垃圾分类的人应该不需要,请再确认一遍垃圾的分类方法。
请一定不要把塑料容器和可燃垃圾(含生活垃圾)一起扔掉。

被褥通常不可以当作垃圾扔掉。请作为粗大垃圾自己处理。
这里不代理这类垃圾的处理。

请一定把垃圾带到自行车旁的垃圾场。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。