Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] ペアカップですが、各々のカップに絶妙な技巧で独自性を持たせた仕上がりとなっています。 保存状態はとても良く、カップの内側はセ-ヴル陶磁に良質の金メッキ加...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん mikiazuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/26 21:56:26 閲覧 2164回
残り時間: 終了

les travaux sur la paire de tasse sont differents et d'une finesse extraordinaire .
pièce en très bon état l'intérieur des tasse sont entierement doré superbe qualité de dorure et de porcelaine typique des création de la manufacture de sèvres
la glaçure est faite après cuisson du biscuit c'est pour cela quel est inaltérable

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 22:51:09に投稿されました
ペアカップですが、各々のカップに絶妙な技巧で独自性を持たせた仕上がりとなっています。
保存状態はとても良く、カップの内側はセ-ヴル陶磁に良質の金メッキ加工がされています。
変色せず耐色性が良いのは、上塗りが陶磁を窯出しした後になされているためです。
mikiazuki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 22:35:22に投稿されました
このペアカップは格別で他に例を見ない繊細さで作られています。
商品の状態はとてもよく、カップの内側は全体的に金箔が張られています。
非常にきれいに金箔加工がされており、セーヴル焼の特徴的な陶器です。
釉薬は素焼きをした後に塗られ、それが故に変質することがありません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。