Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 当方でもAdobeを所有しており、多少レクチャーを含めながら作業頂ける方を募集します。根気強く、意向を理解ししっかり対応下さる方を求めております。作成時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん kannon_11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 23分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/06/25 09:08:29 閲覧 1573回
残り時間: 終了

当方でもAdobeを所有しており、多少レクチャーを含めながら作業頂ける方を募集します。根気強く、意向を理解ししっかり対応下さる方を求めております。作成時間やオプション追加料金は無しで、1サイトの料金でお願いします。試用期間を設けます。(月末締・翌月末振込み)

長くお付き合い頂ける方を望んでおりますので、私の意向を汲み、今回の案件を仕上げて頂いた方には、2つ目3つ目のサイト作成をお願いする事も可能です。

詳細はスカイプにてお話し致します。

よろしくお願いいたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/25 11:02:25に投稿されました
We own some Adobe software, and are looking for somebody to do some work for us including some lectures. We are looking for a person who is persistent, understands ideas, and works dependably. There will be no creation time nor additional fees -- the fee will be for a single site. We will setup a trial period. (Pay will be deposited via bank transfer at the end of the following month)

We are looking for somebody who can be with us for a long time, and depending on how things go it is possible that the person who does this work will also be asked to do another two or three sites.

Details will be discussed through Skype.

Thank you very much.
kannon_11
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/25 20:31:14に投稿されました
We are looking for a person who has Adobe and who can include some lectures in the work. We need a person with good patience, good understanding of the intentions and good implementation skills. We need a definite cost for a single site, without any extra time or cost for additional options. There will be a testing period. (completing at the month end and payment by next month end)

We are expecting a person who can associate for long time, understanding my intentions. If the person can complete the task this time, there may be chances for 2nd and 3rd site creation work.

I wish to speak in detail on skype.

Thanks and Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。