Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の写真を送ります。 最初から配線の接続部分にビニールテープが巻かれていました。 このビニールテープを剥がすと配線の接続部分が簡単に抜けてしまいます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ichi_style1 さん mikethenun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/06/24 01:29:41 閲覧 7925回
残り時間: 終了

商品の写真を送ります。

最初から配線の接続部分にビニールテープが巻かれていました。
このビニールテープを剥がすと配線の接続部分が簡単に抜けてしまいます。
(一応、照明は点きますが接触が悪いので不安定です。配線がすぐに抜けてしまう。抜けると当然照明が消えてしまう。)

また接続部分の中の部分にもビニールテープを剥がした跡があります。
この状態は新品とは言えないです。

配送料金は到着払いでいいですか?
配送会社によって日数と価格に違いがあると思うのですが
どこの配送会社を利用すればいいですか?

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 02:54:12に投稿されました
I will send you a picture of the product.

Right from the start there was vinyl tape wrapped at the part were the wiring connects.
When removing this vinyl tape the wiring comes loose very easily.
(The light does work, but the connection is bad and very unstable. The wiring disconnects instantly. Of course the light also goes off when this happens.)

Also in the center of the part where the connections are there are traces of removed vinyl tape. This can't possibly be a brand-new product.

Is it alright if you have to pay for the shipping once it arrives?
Depending on the company the price and number of days it takes can differ, so I was wondering if there is any company you want me to use in particular?
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 01:42:46に投稿されました
I'm attaching a picture of the product.
From the beginning the wires were connected with a vinyl tape. If the vinyl tape was to be removed, the connected wires would easily fall apart.
(Just in case, it has been turned on, but it's still unstable. The wiring falls apart and when it falls apart it obviously won't work.)
Still, there are marks that the vinyl tape has been torn off.
In that situation we can not talk about a new product.

Would it be all right to pay once the product is delivered?
Depending on the delivery company the prices and delivery time differs, but which company do you think I should choose?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。