Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 選挙手続きは、運営委委員会の設立から代理投票の制限まで様々な問題に触れながら、書面及び実務において明確化されてきた。暫定的国家基本法制定後の最初の10年は...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 8分 です。

conyacsanによる依頼 2013/06/23 20:03:55 閲覧 1234回
残り時間: 終了

Electoral procedures, touching on issues as varied as setting up steering
committees and limiting proxy voting, have been clarified both on paper and in
practice. During the first decade after the provisional Organic Law was passed, the
absence of regulations concerning ‘election steering committees’ drew much criticism. Since 1998, both the Organic Law and most
provincial regulations have come to include stipulations about how new, more
circumscribed committees are to be organized and what functions they are to
perform. Of perhaps greatest importance, election committee members in the
majority of villages are now selected by village assemblies, village groups, or village
representative assemblies.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 22:44:27に投稿されました
選挙手続きは、運営委委員会の設立から代理投票の制限まで様々な問題に触れながら、書面及び実務において明確化されてきた。暫定的国家基本法制定後の最初の10年は、「選挙運営委員会」に関する規程がなく、多くの批判を呼んだ。1998年以来、国家基本法の規程と多くの地方自治体の規程に、より規制の強い新たな委員会が組織されるべきであるとこと、及びそれらがどのような働きをすべきかについての規定が含められるようになった。中でもおそらく最も重要なのは、多くの村の選挙委員会のメンバーが現在では村民、村のグループ又は村の代表者の集合体により選出されているということである。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 12:11:47に投稿されました
選挙手順は、管理する委員会を設定して代理投票を制限するのと同様、様々な問題に直面しており、机上でも実際の場面においても明確化されている。地方の基本法が制定されてから最初の10年で、「選挙管理委員会」に関わる規制法がなかったために、多くの批判が集中した。1998年からは、基本法と地方の規制法のほとんどが委員会がいかに新しく、どこまでの範囲に及んで組織されるのか、どんな役割を遂行するのかに関して、規約が設けられるようになった。おそらく最も重要なことに、村の大多数側である選挙委員会のメンバーは、今や村の集会や集団、村の代表的な集会によって選出されていることである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。