Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国での自治を検証するとき多くの監視者は民主主義について語るが、その言葉の定義を終えた人は少ない。なぜなら民主主義は根幹からして「基本的に論争を呼ぶ思想」...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 53分 です。

conyacsanによる依頼 2013/06/23 19:05:01 閲覧 890回
残り時間: 終了

Though many observers speak of democracy when they examine self-governance in
China, few of them have stopped to define the term. Because they seek to avoid courting controversy, as democracy is at root an ‘essentially contested concept’. Still, some efforts have been made by political theorists to standardize usage.many have taken Dahl’s definition of polyarchy as the first, most straightforward characterization of democracy. Following Dahl, they adopt a ‘procedural minimum’ understanding of democracy, which ‘presumes fully contested elections with full suffrage and the absence of massive fraud, combined with effective guarantees of civil liberties, including freedom of speech, assembly, and association’.



gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 21:30:02に投稿されました
中国での自治を検証するとき多くの監視者は民主主義について語るが、その言葉の定義を終えた人は少ない。なぜなら民主主義は根幹からして「基本的に論争を呼ぶ思想」であるため、議論を呼ぶのを避けようとするからだ。それでもなお、その言葉の使用を標準化しようとする政治理論学者はおり、定義する努力は続けられている。多くの人はまず最初にDahlによる多頭政治の定義を民主化のわかりやすい特徴定義として採用してきた。Dahlの次に、彼らは民主主義は「必要最低限手続き」であるという理解を採用する。これは「全選挙権者により投票され且つ大掛かりな詐欺がなく、発言、集会、組合結成の自由を含む市民の自由もしっかり保証されているとみなされる」ことである。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 04:57:41に投稿されました
中国における自己統治について分析する時、多くの観察者が民主主義を口にするが、民主主義の語義を定義するために立ち止まって熟考する者はほとんどない。民主主義は根本的に「本質的に争点となる概念」であるため、議論を呼ぶのを避けたいというのがその理由だ。また、政治理論家らにより民主主義の語法を標準化する努力がなされてきた。その第一段階として多くの理論家は、最も簡潔に民主主義の特徴づけをしたダールの多頭政治の定義を採用してきた。ダールの定義を受けて、理論家らは言論・集会・結社の自由を含む市民の自由の効果的保障と組み合わさった、完全な投票権が保証され大量の不正投票のない、非常に激しい選挙を仮定した、「手続き的に最小限の」民主主義の理解を採用している。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。