[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 こちらの製品は今現在は日本国内での1年間メーカー修理可能な商品となります。落下・圧迫・衝撃などによる損傷、変形や取り扱いの...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

totororoによる依頼 2013/06/20 21:38:20 閲覧 693回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。

こちらの製品は今現在は日本国内での1年間メーカー修理可能な商品となります。落下・圧迫・衝撃などによる損傷、変形や取り扱いの誤りによる故障以外は無償にて日本国内での修理となりますが 往復の送料はお客様のご負担となります。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 22:09:02に投稿されました
Thank you for your inquiry.

This product can be repaired for one year by the maker inside Japan now. Except for damages and deformations caused by drop, compression or shock and breakdown due to wrong handling, the product can be repaired in Japan free of charge. However, the shipping cost to and from Japan should be born by customers.
totororoさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 22:18:58に投稿されました
Thank you for your query.

This product will be at present possible to have it repaired by the maker for a year inside Japan. Such repair inside Japan is free except for the damages caused by dropping or pressure, and the troubles due to deformation or mishanndling, but the postage both-ways is your responsibility.
totororoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。