Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本イベント産業振興協会(JACE)は、6月17日、東京・中央区の主婦会館プラザエフで、「第1回定時総会」を開催した。 平成24年度の概況について、新会...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

toushisによる依頼 2013/06/20 10:37:32 閲覧 957回
残り時間: 終了

日本イベント産業振興協会(JACE)は、6月17日、東京・中央区の主婦会館プラザエフで、「第1回定時総会」を開催した。

平成24年度の概況について、新会長および新たに4名の理事を選任し役員体制を強化、新規会員の獲得に注力し、管理費の圧縮を継続したことから協会運営と財政が安定したと報告。

また、「新生JACEのビジョン」に基づいた人材育成事業の基軸である資格制度の大幅な改訂の実施したことで、今後の事業強化に向けた一歩を踏み出すことができた、と振り返った。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 11:59:10に投稿されました
Japan Association for the Promotion of Creative Events or JACE held the first ordinary general meeting on June 17 at the Plaza F of the Shufu Kaikan.

During the meeting, the summary report regarding the activities in 2012 was delivered which included electing the new chairman and the four new directors to strengthen the management structure, obtaining the new members, and stabilizing the operation and the financial status through continuing administrative cost saving.

Also, the report recalled taking further step strengthening the measures for activities through the significant revision for cultivating the human resources based on the “newborn JACE vision”
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 11:58:56に投稿されました
Japan Association for the Promotion of Creative Events (JACE), on June 17th, held the first general meeting at Shufukaikan Plaza F in Chuo ward, Tokyo.

On the overall outcome of the fiscal year of 2012, the meeting told that it had managed to stabilize its finances by strengthening its body of board members with the newly appointed chairman and four other directors, focusing on gaining new members, and keeping on squeezing the administration cost.

Also looking back on the year, the meeting conveyed that its significant revision of its qualification system, which is the axis of its human resource development efforts based on the new JACE vision, had pushed the organization to take a step forward to enhance its future efforts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。