Fulvia, if anybody, knew the character of her husband: he neither would nor could go back upon his pledges of alliance to Octavianus. She must force him--by discrediting, if not by destroying, the rival Caesarian leader, and thus win for her absent and unsuspecting consort the sole power which he scarcely seemed to desire. Octavianus, while prosecuting the policy of the Caesarian party, was in danger of succumbing to just such an alliance of Caesarians and Republicans as he had stirred up against Antonius nearly three years earlier. In alarm he sent his confidential agent, Caecina, and L. Cocceius Nerva, on an urgent mission to Syria. Caecina returned without a definite message, but Nerva stayed with Antonius.
[英語から日本語への翻訳依頼] Fulva, もし誰かが彼女の夫の性格を知っていたのなら:彼はOctavianusとの契約を戻さなかっただろうに。彼女は、破壊するのでないとしたら、シーザ...
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 09:12:02に投稿されました
Fulva, もし誰かが彼女の夫の性格を知っていたのなら:彼はOctavianusとの契約を戻さなかっただろうに。彼女は、破壊するのでないとしたら、シーザーのリーダー性を疑うよう強制するべきだったのだ。したがって彼がほとんど望みもしない欠席と疑いもしない配偶者を勝ち取ることができたのだ。Octavianusはシーザーの政権の政策を告訴しており、シーザー政権や共和党のような同盟に負けていることに腹を立てており、三年近くまえにAntoniusに対して掻き立てたのだ。腹心のエージェントに警告を送り、CaecinaとL. Cocceuis NervaをSyriaへの任務へと向かわせた。Caecinaははっきりとしたメッセージもなしに戻って来たが、NervaはAntoniusと残った。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 日本語
- 2013/06/19 11:51:37に投稿されました
知っている者がいたとすれば、それはフルウィアで、彼女は夫の性格を知っていた。夫のアントニウスはオクタヴィアヌスとの同盟の約束を撤回をしようともしないし、出来もしなかっただろう。彼女はライバルでカエサル派のリーダーの息の根を止めることができないのなら信用を傷つけることによって夫を強いて、夫がほとんど望んでいないように思われた唯一の権力を ぼんやりして疑うことをしらない夫のために勝ち取らねばならなかった。オクタヴィアヌスはカエサル派の政策を遂行する一方で、それより前の3年近くの間、アントニウスに対し物議を醸してきたため、まさにそのようなカエサル派と共和主義者らの同盟に敗れる危険があった。不安を感じたオクタヴィアヌスは密使カエキナとL.コッケイウス・ネルウァに緊急の使命を負わせてシリアに派遣した。カエキナは決定的なメッセージを持たずに戻ってきたが、ネルヴァはアントニウスの元に留まった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました