Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の商品をダンボールで2重梱包してください。 また輸送中に中の商品が動かない梱包になっているか確認して下さい。 動く場合はbubble packなどを詰...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yoshi7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2013/06/18 19:12:14 閲覧 6928回
残り時間: 終了

以下の商品をダンボールで2重梱包してください。
また輸送中に中の商品が動かない梱包になっているか確認して下さい。
動く場合はbubble packなどを詰めてください。


以下のラグの梱包を強化してください。
特にラグの両端が破れやすいです。
両端は厳重に強化してください。


Aに不良交換のクレームがありました。
Bを取り付ける部分のネジが直ぐに緩くなるという症状です。
私の方で修理を試みましたが、とても長いプラスドライバーネジを締める事ができません。
交換品としてAを1つ無料で送って頂けますか?






transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 19:22:21に投稿されました
Please double pack the following item with cadboard box.
Also, please check if it is packed firmly so the item inside the box does not wobble during transportation.
If it does, please put bubble pack etc.

Please carefully pack the following rug.
Especially both ends of the rug easily get damaged.
Please be careful enough when packing both ends.

There was a complaint of exchanging faulty A.
The condition is that the screw to attach B gets loose easily.
I tried fixing it at my side, but I cannot tighten such long Phillips-head driver screw.
Will you send one piece of A as replacement?
yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 20:26:23に投稿されました
Please double pack the below item with cardboard box and make sure that what's inside doesn't move around while in transit.
Please use bubble wrap if it moves around.

Please improve the packing for the below rug.
The ends are especially fragile.
Please take care of the ends.

There was a request for replacement due to defects for A.
The screw that attaches B becomes constantly loose.
I attempted to fix it, but I can't screw in the long Phillips screw.
Could you send A free of cost as a replacement?

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。
ラグとはRugのことです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。