メールでの御返信をして頂きまして
誠に有難う御座います。
キャンセルの理由を理解できました。
理由を説明して頂き感謝いたします。
今私は日本で販売店を運営しております。
御社の販売している商品を
私運営する販売店で販売させて頂けないでしょうか。
販売方法は
お客様から注文が入ってから御社の商品を
仕入れようと思います。
商品を仕入れる際には、20%で仕入れさせて
頂くことは可能でしょうか。
このお話は御社の販売販路の拡大にも繋がりメリットは
大きいかと思います。
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 14:27:08に投稿されました
Thank you for the email reply.
We understand the reason for canceling.
Thank you for explaining it to us.
We operate a store in Japan.
We would like to ask if we can sell your products at our store.
In terms of how we intend to sell, we will get the products from you once we get an order from a customer.
Would it be possible for you to give us a 20% discount on the goods?
This would be a great opportunity for both of us to expand our businesses.
We understand the reason for canceling.
Thank you for explaining it to us.
We operate a store in Japan.
We would like to ask if we can sell your products at our store.
In terms of how we intend to sell, we will get the products from you once we get an order from a customer.
Would it be possible for you to give us a 20% discount on the goods?
This would be a great opportunity for both of us to expand our businesses.
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 14:30:57に投稿されました
I received your e-mail.
Thanks for the reply.
And also thank you for telling me your reason for the cancellation.
I run a shop in Japan now.
Could you let me sell your products in my shop?
I would order your products if there are
customers purchase from my shop.
When I order the products, I hope I could get a discount of 20% off.
Is it possible?
I think this would benefit both of us and expand the market of your company.
Thank you.
Thanks for the reply.
And also thank you for telling me your reason for the cancellation.
I run a shop in Japan now.
Could you let me sell your products in my shop?
I would order your products if there are
customers purchase from my shop.
When I order the products, I hope I could get a discount of 20% off.
Is it possible?
I think this would benefit both of us and expand the market of your company.
Thank you.