Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] やっと、全部の商品がどこにあるかを調べる事ができました。お待たせしました。 これらは、通販で買わなければならないものです。野沢菜おやきチップスは、前にも書...

この日本語から英語への翻訳依頼は am_me99 さん christine_mi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/06/17 05:46:36 閲覧 1055回
残り時間: 終了

やっと、全部の商品がどこにあるかを調べる事ができました。お待たせしました。
これらは、通販で買わなければならないものです。野沢菜おやきチップスは、前にも書きましたが、東北地方のスーパーから取り寄せなければなりません。

また、以下は、近くのスーパーで手に入れる事が出来ました。それでもこれらは自分があまり見かけないものばかりでしたよ!(といっても最近はキャンディー
は食べていないので・・)

また、お誕生日おめでとうございます!何か好きなものがあれば探して入れておきますが何がいいですか?

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 06:42:35に投稿されました
Finally, I was able to search where all the products are. I'm sorry to have kept you waiting.
These are things that you have to buy through a mail order. For the fried Nozawana chips, as I have written before, you must order them from a supermarket in the Tohoku region.

Also, I was able to get the ones below from a nearby supermarket. And yet these are the only ones that I just don't notice! (although I say that because I don't eat candy nowadays・・)

And, happy birthday! I'll be on the look if there is something that you like, but what do you think would be good?
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 11年以上前
素早い対応頂きまして、ありがとうございます。
am_me99
am_me99- 11年以上前
いいえ、どういたしまして~
christine_mi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 06:03:44に投稿されました
At last, I have managed to track down where all of the merchandise is. Thank you for waiting.
These are items that much be purchased by mail-order. I have written about this before, but the Nozawanaoyaki chips must be ordered from a supermarket in the northeast region.

Also, the below has been acquired from a nearby supermarket. However, these are items that I myself rarely happen to notice! (Though lately it is because I don't often eat candy..)

In addition, happy birthday! If there is some item that you would like, I will search for it and put it in, but what do you think you would like?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。