Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2010年製、Dennis Galuszka作の、2011年Winter NAMM SHOW展示モデルです。 1950年代前半のスタイル、独特のピックガー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" "楽器" のトピックと関連があります。 katrina_z さん christine_mi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 16分 です。

akiy501890による依頼 2013/06/16 22:07:17 閲覧 4087回
残り時間: 終了

2010年製、Dennis Galuszka作の、2011年Winter NAMM SHOW展示モデルです。
1950年代前半のスタイル、独特のピックガード、マッチングヘッド仕様などオリジナリティ溢れる仕様が詰まったモデル!
ボディには細かい擦り傷、ネックジョイント部に僅かな塗装のはがれがございます。
フレットは充分残っており、ネック・トラスロッドも良好なコンディションです。
ホロウボディ特有のエアー感、バダスブリッジによる適度な締まり感など、極上のサウンドを
奏でてくれる1本です!

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 23:08:05に投稿されました
2010 make of the 2011 Winter NAMM SHOW display model from Dennis Galuszka.
This model has the style of the first half of the 1950s and chock full of originality like its unique pick guard and matching head!
There are some light scratches on the body and a tiny bit of paint has peeled on the neck joint.
The fret are completely intact and the neck truss rod is also in good condition.
Its sensations of air special to hollow bodies and its moderate firmness because of its Badass bridge make this one that lets you play superior-quality sound!
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 11年以上前
とても早く、分かりやすい翻訳をありがとうございました。これでお客様にご案内してみます。
christine_mi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 04:23:09に投稿されました
This is a 2010 model, produced by Dennis Galuszka, exhibited at the 2011 Winter NAMM SHOW.
It is a style from the early 1950's with a unique pick guard, matching head, and other attributes that make this a model overflowing with originality!
There are fine scratches in the body, and the neck joint portion has come slightly unstuck.
The fret is left over in good enough condition, and the neck truss rod is also in satisfactory condition.
The airy feeling of a hollow-body, the tight feeling of the Badass bridge, among other things, makes this one instrument that produces a first-rate sound!

クライアント

備考

ベースギターの商品説明文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。