Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] UK 商品に不具合があり、全く作動しません。交換か全額返金していただくのが妥当ではないかと思います。クレーム手続きについて詳細を教えてください。あなたが...
翻訳依頼文
イギリス
Since the product was faulty, has and has never worked, I feel it would be reasonable to offer either a replacement or a full refund. Please can you give details as to your complaint procedures. If you pay postage and send an address, I am happy to return the faulty microphone. I feel that a half refund is simply unacceptable.
Since the product was faulty, has and has never worked, I feel it would be reasonable to offer either a replacement or a full refund. Please can you give details as to your complaint procedures. If you pay postage and send an address, I am happy to return the faulty microphone. I feel that a half refund is simply unacceptable.
gloria
さんによる翻訳
UK
商品に不具合があり、全く作動しません。交換か全額返金していただくのが妥当ではないかと思います。クレーム手続きについて詳細を教えてください。あなたが送料負担してあなたの住所を教えていただければ不具合マイクロフォンを返送したいと思います。私としては半額返金は受け入れられないと感じています。
商品に不具合があり、全く作動しません。交換か全額返金していただくのが妥当ではないかと思います。クレーム手続きについて詳細を教えてください。あなたが送料負担してあなたの住所を教えていただければ不具合マイクロフォンを返送したいと思います。私としては半額返金は受け入れられないと感じています。