Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々の最後のアルバムとこのアルバムの間の完全なつなぎの役割を果たしている。これは、たくさんの異なるよりヘビーな各スタイルを結合しながら、なお、常に、この歌...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん nagano0124 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

altpressによる依頼 2013/06/14 14:58:31 閲覧 1722回
残り時間: 終了

serves as the perfect bridge between our last album and this one. It combines a lot of different heavier styles, but always finds its way back to the chorus melody that creeps in during the song's intro. It's also a great way for people to hear Courtney for the first time, since it shows off a lot of her amazing vocal range in both the singing and screaming departments.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 15:12:47に投稿されました
我々の最後のアルバムとこのアルバムの間の完全なつなぎの役割を果たしている。これは、たくさんの異なるよりヘビーな各スタイルを結合しながら、なお、常に、この歌のイントロの間にそっと入ってくるコーラス・メロディーにおのずと帰っていく。それは同時に、聴衆が、コートニーの歌を初めて聴くのにとても良い方法なんだ、これは彼女の
歌唱の部分と叫びの部分の両方の、彼女の驚くべき声域をたっぷり表わしているんだから。
nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 15:14:01に投稿されました
前回のアルバムと今回の曲の完璧な架け橋になっているよ。様々な種類のヘヴィーなスタイルを組み合わせているけど、いつだって、この曲のイントロみたいなコーラスメロディーに戻ってくる。この曲で彼女は歌からスクリームまで驚くほど多くのボーカルスタイルを見せていて、皆がCourtneyを始めて聴くには素晴らしい入り口になるよ。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。