Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 私は●●さんから、あなたへの支払を現地で手渡しで行うということを聞いています。 今日私は日本円からユーロへ換金する予定です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mhnknによる依頼 2013/06/14 09:58:58 閲覧 1937回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
私は●●さんから、あなたへの支払を現地で手渡しで行うということを聞いています。
今日私は日本円からユーロへ換金する予定です。
お渡しする金額は、換算日レートでの換算額になりますので、ご理解ください。

これから発生する費用は、後日精算することになります。
また私宛に領収書を送ってくださいね。

ありがとう、良いルクセンブルグの旅になりますように。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 10:06:17に投稿されました
Thank you for your reply.
I heard from ●● that the payment for you will be delivered in person.
Today I plan on changing the money from Japanese yen to Euros.
Please be aware that the conversion will be made based on the conversion rate the day of the exchange.

Any costs incurred from this point on will be calculated in the future.
Please send receipts to me again.

Thank you. I hope you have a great trip to Luxemburg.
mhnknさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 10:17:55に投稿されました
Thank you for your reply.
I have been told by Mr/Ms ●● to make on-site payment to you by hand.
I am planing to exchange some Japanese Yen to Euro today.
Please understand, that the amount I will give you would be an amount calculated by exchange rate of the day.

I will pay any future expenses later on.
So Please send me an invoice again.

Thank you,
I hope my Luxembourg trip would be a great one.


mhnknさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 10:19:48に投稿されました
Thank you for your reply.
I’ve heard that ●● will personally give to you by hand over there.
I am planning to exchange Japanese yen to EUR today.
Please understand that the amount being handed over is Japanese yen but converted to EUR with exchange rate on a day.

The expense incurred from now on will be reimbursed later date.
Please send me the receipt again.

Thank you. Have a pleasant trip in Luxemburg.
mhnknさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

●●は人名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。