Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼]  もう誰も追放されず、Italyの地位ある人々や農夫たちの除名処分もないことになっていた。追放されていた者の多くが戻ってきていた。中には有力者のつてを頼っ...

翻訳依頼文
There were to be no more proscriptions, no more expulsions of Italian gentry and farmers. Many of the exiles had returned, and some through influence or protection got restitution of property.But the government had many enemies, the victims of confiscation, rancorous and impotent at the moment, but a danger for the near future, should the Republicans come back from the East, should Antonius demand lands for the veterans of his legions, should the dynasts,fulfilling a solemn pledge, restore the Republic after the end of all the wars.Though a formidable body of interests was massed in defence of the new order, it lacked inner cohesion and community of sentiment. The Senate presented a strange and alarming aspect.
rimbaud さんによる翻訳
 もう誰も追放されず、Italyの地位ある人々や農夫たちの除名処分もないことになっていた。追放されていた者の多くが戻ってきていた。中には有力者のつてを頼って、あるいは庇護を受けて財産の返還を受ける者もいた。しかし政府には多くの敵がいた。財産を没収された者たちは、その時は恨みを抱いてはいるものの無力だったが、万一RepublicansがEastより戻ったなら、万一Antoniusが自軍のベテラン兵たちのために土地を要求したなら、万一君主たちが厳かな誓いを守って、すべての戦いが終わった後にRepublicを復興したなら、近い未来には危険を及ぼす者たちであった。おびただしい数の利害を共にする人々が集って新体制の擁護にあたっていたものの、内部の結束や感情の共有には欠けていた。Senateは奇妙で不穏な様を見せた。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
rimbaud rimbaud
Senior
大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。
TOEIC980点、英検1級、ほんやく検定3級(英日翻訳)(日英翻訳)
SantJordi「...