Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] おお、とても光栄な話ですね。あなたの会社の作品はとても素晴らしい。 ニューヨークのスタジオ、できれば訪問してみたいです。素晴らしいお誘いありがとうござい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Facebook" のトピックと関連があります。 fumiyok さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kakuunohitoによる依頼 2013/06/09 18:47:07 閲覧 3623回
残り時間: 終了

おお、とても光栄な話ですね。あなたの会社の作品はとても素晴らしい。
ニューヨークのスタジオ、できれば訪問してみたいです。素晴らしいお誘いありがとうございます。
ただ、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話すことがとても苦手なのです。とてもうれしいお話なのですが、スピーカーとしてお話するという部分はご期待には添えません。本当に申し訳ないです。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 18:57:30に投稿されました
Oh, it’s a honor for me to have your such offer. The works of your company are wonderful.
I want to visit your studio in New York if possible. Thank you for your wonderful invitation.
However, I regret that I cannot enjoy talks in English, and besides I’m not generally very good at making a speech as a speaker in front of others. I’m pleased with your offer, but please understand that I cannot meet your expectation for me as a speaker. Very sorry about that.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 19:14:47に投稿されました
Oh, it is my pleasure to hear that
The fine arts of your company are very attractive. I hope I could visit your studio in NY if I will have a chance. Thank you for your fantastic invitation.
But I cannot speak English, besides I am clueless of delivering speech in front of many guests. I thank you for your invitation but I’m sorry to say that I will not be able to meet your expectation as a speaker. Thank you and regards
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 19:14:11に投稿されました
Oh, that's an honorable offer. Your company's works are very amazing.
I would like to visit the studio in New York, if I am allowed. Thank you for your offer.
However, I can't speak English and also am poor at speaking in front of people.
It is a very prideful offer, but I won't be able to meet your expectation to be a speaker.
I am sorry for it.

クライアント

備考

少し会話のニュアンスを勘違いしていました。
先ほども翻訳していただいたのですが、私の返事を少し変えてもう一度翻訳をお願いします。

流れは以下のメッセージのやりとりへの返事です

相手 > "You have so much talent in Fine Art Photography. I hope next time I can have a visit to you when I get the chance to visit Japan. Greetings from New York, U.S."

私 > "If our available time get along, I will be very much happy to see each other. I feel happy now. Thank you!"

相手 > "Cool ! Thank you for accepting my invitation. I hope you can also come to visit New York. I have a studio here and will sincerely invite you as a speaker for fine art photographers here."

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。