Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/09 18:57:30

fumiyok
fumiyok 52
日本語

おお、とても光栄な話ですね。あなたの会社の作品はとても素晴らしい。
ニューヨークのスタジオ、できれば訪問してみたいです。素晴らしいお誘いありがとうございます。
ただ、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話すことがとても苦手なのです。とてもうれしいお話なのですが、スピーカーとしてお話するという部分はご期待には添えません。本当に申し訳ないです。

英語

Oh, it’s a honor for me to have your such offer. The works of your company are wonderful.
I want to visit your studio in New York if possible. Thank you for your wonderful invitation.
However, I regret that I cannot enjoy talks in English, and besides I’m not generally very good at making a speech as a speaker in front of others. I’m pleased with your offer, but please understand that I cannot meet your expectation for me as a speaker. Very sorry about that.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 少し会話のニュアンスを勘違いしていました。
先ほども翻訳していただいたのですが、私の返事を少し変えてもう一度翻訳をお願いします。

流れは以下のメッセージのやりとりへの返事です

相手 > "You have so much talent in Fine Art Photography. I hope next time I can have a visit to you when I get the chance to visit Japan. Greetings from New York, U.S."

私 > "If our available time get along, I will be very much happy to see each other. I feel happy now. Thank you!"

相手 > "Cool ! Thank you for accepting my invitation. I hope you can also come to visit New York. I have a studio here and will sincerely invite you as a speaker for fine art photographers here."