Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Hello, Thank you, it's okay, I know that I have to pay the customs duty. I ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん dofleini88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/08 08:23:00 閲覧 1356回
残り時間: 終了

こんにちは。
関税の支払い義務がある事知っていますので、大丈夫です。
クレジットカード会社に、配送先の住所を登録する件ですが、週末でカード会社が今日はお休みのため、少し時間がかかるかもしれません。


それと、私のけい携帯電話に電話しましたね?最初の少しだけ聞き取れました。残念ながら私は英語を喋れないし、ほとんど聞き取りも出来ませんので、要件がある時はメールでお願いしたいです。

よろしくお願いします。

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/08 08:48:29に投稿されました
Hello,
Thank you, it's okay, I know that I have to pay the customs duty.
I also have to register the delivery address to my credit card company, but as today is in the weekend and the card company is not open, it will take some more time.

You called me to my mobile phone, didn't you? I understood only few words in the initial part of your message. Unfortunately, I cannot speak English, and can hardly hear and understand English. So please kindly send me a message if you want to contact me.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/08 08:33:43に投稿されました
Hello

Please don’t worry because we know we are responsible to pay customs’ duties and taxes. Regarding to register the delivery address, it may take a while since the credit company is out of business due to the weekend today.


And, did you call my cell phone number? I could hear your voice a little.
But I am not good at speaking English and I can not good at in listening neither, therefore, please contact me via email.

Thank you for your cooperation.
dofleini88
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/08 08:45:37に投稿されました
Hello,
I know I have to pay customs duties, so no need to worry.
Registering the delivery address with the credit card company might take a bit longer as it's now weekend and their office is closed.

Also, I believe you called on my cel, didn't you? I only understood a bit of beginning of your message, however, I don't speak English or hardly understand it, so please email me when you need to contact me.

Thank you,

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。