[英語から日本語への翻訳依頼] 日本の商品の購入リクエストを受け付けていると聞きました。 カミオジャパンのバナ夫の枕を売ってもらうことはできますか? 多分「むける」(皮をジッパーで開け...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nono さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/06/07 17:27:27 閲覧 1678回
残り時間: 終了

I heard that you are accepting request of buying goods from Japan.
Do you think you can sell me the Kamio Banao bolster? It's suppose to be "peel-able" (you can unzip the skin), it should be big and long (like in the picture with the baby).

And another Kamio Banao pencil case. In the picture.
Also, if possible, the pencil case and bolster should have the Kamio Banao usual expression. I wish to not have anything extra (sunglasses, kiss mark on cheek, holding onto something {in the picture with the baby}, etc). But only if it's possible.

If any of the products listed is purchasable, please do inform me. I am very grateful for your help.
Thank you. And I am sorry if I am asking for too much.

日本の商品の購入リクエストを受け付けていると聞きました。
カミオジャパンのバナ夫の枕を売ってもらうことはできますか? 多分「むける」(皮をジッパーで開けられる)タイプで、大きくて長いです(写真で赤ちゃんが抱きついているのみたいなのです)。

あと、写真にあるカミオジャパンのバナ夫の筆箱もお願いします。
またできましたら、筆箱と枕はいつもの表情のものがいいです。ほかのタイプ(サングラス、頬にキスマーク、(写真の赤ちゃんみたいに)何かに抱きついている、など)は欲しくないんです。でも、もし可能なら、という話しです。

リストにある商品で購入可能なものがあれば、教えてください。お助けいただき本当にありがとうございます。
よろしくお願いします。お願いばかりで申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。