[日本語から英語への翻訳依頼] 私が決めた日本での卸価格は、 96個以下の注文は8,980円 108個以上の注文は8,780円 送料は無料です。 送料などは私が全て負担します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん am_me99 さん gloria さん elephantrans さん tsassa さん itprofessional16 さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/06/07 07:04:20 閲覧 2252回
残り時間: 終了

私が決めた日本での卸価格は、

96個以下の注文は8,980円

108個以上の注文は8,780円

送料は無料です。

送料などは私が全て負担します。

しかし、この値段は、今後、為替の変動によっても変わってくるだろう。


私も、
PayPal決済した商品代金、手数料、関税、Amazonへの納品代金、それぞれの発送料などで、
1商品ごとに費用が8,000円はかかっています。


Amazonで販売した場合、
20%の利益として、彼らと10%ずつ分け合う形にしました。

利益額も彼らとだいたい折半くらいの金額です。


The wholesale prices for Japan I decided are:

8,980 yen for orders less than 96 pieces

8,780 yen for orders more than 108 pieces

I will bear all the cost including shipping cost.

However, these prices are subject to change by exchange rate.

I also bear at least 8,000 yen per item as the amount of item paid via PayPal, fees, tariffs, delivery cost to Amazon and each shipping cost etc.

We agreed to share 20% profit with them in case of selling at Amazon, 10% each.

The amount of profit is approximately on halves with them.

これ以上値段を下げてしまうと、
また販売価格を下げてくる会社が現れます。

そういう意味も含めてAmazonで商売することを考えると、
この値段設定が妥当だと思いました。



実は日本にはゲームカテゴリー以外に、
家電・カメラのカテゴリーにもこの商品は存在します。

こちらは手数料が1,250円くらいなので、
こちらに販売すれば、彼らはもっと利益を出せます。



リンク先を見てもおわかりのように、出品者が増えていて、
値段が下がっています。



If we lower the price further,
there will be another company setting its selling price even lower.

On that note, after considering about doing business on Amazon,
I feel this pricing level is appropriate.

Actually in Japan, this product exists not just in the game category
but also in the electronics and camera category.

The service charge here is about 1,250 yen,
so if products are sold here, they can make more profit.

As you can also see after clicking on the link, the number of sellers has increased,
and the prices have come down.


ここで問題があるのですが、
私以外のもう一社の輸入業者○○さんの「○○」についてですが、
あなたは、なぜ彼らを選んだのでしょうか?

日本のAmazonでは、
なぜかこの商品にすでにたくさんの出品者が出品しています。
また11980円よりも値段が下がっています。

値段を下げているのは、○○さんの「○○」です。

○○さんの「○○」は、
Amazonに複数のアカウントを作って、
独占的に販売しようとしています。

「○○」も○○さんの出品なのは確実です。

So the problem here is,
regarding another importer ○○'s "○○",
why did you choose them?

In Amazon Japan,
I don't know the reason but there are already many sellers for this item.
Also the price dropped lower than 11,980.

It is ○○'s ”○○" which lowers the price.

○○'s "○○" is attempting to exclusively sell it with multiple Amazon accounts.

There is no doubt that ”○○" is also sold by ○○.

一つの商品に複数のアカウントで出品するのは、
Amazonの規約違反です。

この店舗は、他の商品でもたびたび出品違反をしている店舗です。

私たちのこの会社にはとても困っています。
私はアマゾンにこの規約違反を報告しようとも思っています。


したがって、彼らをメーカーの直接の輸入業者にすると、
私の卸先の方々も、利益を出しずらくなると思います。
もちろん私も迷惑します。

○○さんの「○○」が複数出品などして独占すると、
これ以上、卸先を増やして、Amazonに出品者を増やすのも
難しくなってきます。


It's agains Amazon rule to sell one item with multiple accounts.

This shop often breaches the rules with other items as well.

Our company so troubled by this company/
I'm thinking about reporting this breach to Amazon.

Therefore, if you appoint them ans direct importer,
I guess that my supplier will also have difficulty making profit.
Of course I will be troubled.

If ○○'s "○○" is exclusively sold with multiple listing,
it will be difficult to increase suppliers and sellers in Amazon.

私の一社に、日本での○○メーカーの全ての権利を与えてくれませんか?
2社、3社になってくると、管理が難しくなってきます。

他の輸入業者が商品を卸したりすると、
私たちの目も行き届かなくなってきます。

私の会社と、私の会社の卸先は、
必ず、Amazonで1人1アカウントで1出品まで。
11,980円より値段を下げないことを徹底します。
皆で利益を分け合えるようにwin-winの形を取ります。

私たちは、そのように約束してくれた会社にしか、
商品を売りません。
私が全ての出品者を管理します。

Could you give all the rights of ◯◯ maker in Japan only to my company?
I think that management becomes difficult when it becomes two or three companies.

When other importers wholesale products, we will not be able to manage them.

My company and my wholesale companies comply with up to 1 exhibition by 1 account per person on Amazon.
We carry out that we do not lower a price than 11,980 yen.
We take form of win-win to be able to share profit together.

We sell products to only the companies that have promised to do so.
I manage all the exhibitors.

どうか不正や価格競争を防ぐためにも、
私の会社に、メーカーの日本での全ての権利を任せてもらえませんか?




商品画像と一致していないため、お客様からクレームがきます。
私が今回受け取ったモデルチェンジされた商品の画像はありませんか?

商品画像は古いですが、商品タイトルは新しいようです。

ELITEの文字が入っていれば、新しいバージョンのモデルなのですか?

In order to prevent price competition and fraud , could you leave all rights in Japan of the manufacturer to my company?

Because it does not match the product image, claims come from our customers.
Do you have any image of the product that has been remodeled I received this time?

The product image is old, but the product title seems to be new.

If it contains a letter of ELITE, is it the model of a new version?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。