Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] Taylorは通常配達予定日には正確で、時には予定よりも配達が早まることもございます。本日”T5C1 ”について問い合わせた際には、更なる遅れに対する説明...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

deppdeppによる依頼 2013/06/05 12:43:12 閲覧 629回
残り時間: 終了

Taylor is usually pretty good at estimating delivery, sometimes shipping sooner than expected. The person I spoke today about the T5C1 didn`t have an explanation for the additional delay. He did say he was going to look into it and get back tomorrow. I remember calling a number of dealers to try to find one last May, but no one had any at that time. That may have changed in the last month so will certainly make some calls again. I`ll also check on the LTD tomorrow as well. Thanks for your patience; I`m hoping to have good news for you tomorrow.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 12:54:37に投稿されました
Taylorは通常配達予定日には正確で、時には予定よりも配達が早まることもございます。本日”T5C1 ”について問い合わせた際には、更なる遅れに対する説明はもらえませんでした。彼(本日、対応してくれた方)は、それについて調べ、明日また連絡すると申しておりました。5月に、何軒かのディーラーにあたってみましたが、その時点では誰一人として在庫を持っている人はいませんでした。しかし、先月の時点で状況が変わっているかもしれませんので、再び問い合わせてみます。”LTD”についても明日調べてみます。ご辛抱いただきありがとうございます。明日、良いニュースをお知らせできることを望んでおります。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 12:59:42に投稿されました
タイラーは出荷予定見込みをするのがいつもうまく、時には期待していたより早く出荷します。今日T5C1について話した人物はもっと遅れることについて何もいっていませんでした。彼によれば今日調べて明日連絡するとのことです。先の5月に販売店に電話してT5C1を探しましたが、誰も知らなかったことを思い出しました。あれは先月のことで、事情が変わったかもしれないから本当に電話してみます。LTDにも明日問い合わせます。長く待たせて申し訳ありません。明日いい知らせができると良いんですが。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。