Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本展示会協会は5月14日、マイナビルームで「日展協ビジネスフォーラム2013」の第3回講義を開催した。 同フォーラムでは見本市・展示会業界の明日を担う...

この日本語から英語への翻訳依頼は sugurukaneko さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

toushisによる依頼 2013/06/04 10:58:02 閲覧 1324回
残り時間: 終了

日本展示会協会は5月14日、マイナビルームで「日展協ビジネスフォーラム2013」の第3回講義を開催した。

同フォーラムでは見本市・展示会業界の明日を担う人材の育成を目指し、業界関係者のスキルアップのため、多彩なプログラムを用意。今年から全5回に分けて開催している。

第3回講義は「国内外の展示会最新事情」をテーマに日本貿易振興機構の寺田氏、幕張メッセの寺澤氏、中小企業基盤整備機構の柿沼氏が登壇。およそ30人の業界関係者が聴講した。
講演終了後は懇親会が開かれた。

sugurukaneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 11:30:23に投稿されました
Japan Exhibition Association held the third "Business Forum 2013" in Mainabi room.

This forum was to stimulate japanese trade fair and exhibition and to improve workers' skill, so a lot of programs are composed. This forum is held 5 times annually.

The third forum was about exhibitions held in foreign countries. Speakers were Mr. Terada, JETRO's officer, Mr. Terazawa, manager of Makuhari Messe, and Mr. Kakinuma, SMRJ's officer. About 30 people participated.
After the forum, social gathering was held.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 11:49:35に投稿されました
Japan Exhibition Association held its third lecture event of "JEA Business Forum 2013" at My Navigator Room on May 14.

The Forum, aiming at cultivating talented people to carry tomorrow of trade fair and exhibition industry, set and offer various programs for the skill up of those concerned in the industry, in a five time series lectures starting this year.

As for the third lecture, Mr. Terada of Japan External Trade Organization, Mr. Terasawa of Makuhari Messe, and Mr. Kakinuma of Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN made lectures on the theme, "Domestic and overseas exhibitions in the latest circumstances." Approximately 30 people from the industry attended it.
Also a get-together was held after the lecture.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。