Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 話は変わりますが、私は今日税関に電話をしました。 彼らは壊れた商品の代替品を再度輸入する場合、 また関税払わなければならないといいました。 もし払わな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mini373 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hitupon722による依頼 2013/06/03 19:30:00 閲覧 1931回
残り時間: 終了

話は変わりますが、私は今日税関に電話をしました。

彼らは壊れた商品の代替品を再度輸入する場合、
また関税払わなければならないといいました。

もし払わなくてよくする場合、申告価格を下げるしか
方法はないと言っていました。



新しい商品を送ってもらう予定でしたが
やはり全額返金していただくことはできないでしょうか。

最初は壊れた商品の到着を待たずに送ってもらえると
思っていましたが、実際、壊れた商品が到着後の発送となると、
すごく時間がかかり、私は待つことができません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 19:47:58に投稿されました
On another matter, I inquired to customs today.

They told me that it is required to pay tax again for importing a damaged item.

They also told that the only way for not to pay import tax is to lower the price declaration of item upon customs inspection.



I thought of requesting you to send replacement item before but now could you refund the total amount I pied to you?

I cannot wait because it takes a long if I wait the replacement until after I will be received a damaged item. I thought you could send me the replacement even before the arrival of the damaged item.

hitupon722さんはこの翻訳を気に入りました
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 19:42:45に投稿されました
By the way, I called the custom today.

They told me if I get a replacement of a broken product sent they will tax me again.

If I wanted to get away with it you need to declare the cost of it lower.

I was thinking about having you send me a replacement but is it possible for you to give me a full refund instead?

I thought you were sending me the replacement without waiting for the arrival of the broken one in the beginning but the fact is that you are sending me it after the arrival of the broken item and I cannot wait that long.
hitupon722さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 19:46:14に投稿されました
Aside from this, I made a phone call to the custom office today.

They told me that I need to pay the duty again in case I import the replacement of the broken product.

In order not to pay it again, the only way is to reduce the declared value.


I intended to ask you to send me the new item, but is it possible to obtain a full refund from you?

At the beginning I thought you could send new item to me before the broken item arrives, but actually you can dispatch it after you receive the broken one. It will take much time and I cannot wait so long.
hitupon722さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。