Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品のヒットに向け、主に以下の2つに絞ってマーケティングを実施。現在アジアを中心にヒット中の曲を日本でも同様に、様々なメディアを使ってヒット化させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 10分 です。

kuwappaによる依頼 2013/06/03 18:03:03 閲覧 738回
残り時間: 終了

私はこの商品のヒットに向け、主に以下の2つに絞ってマーケティングを実施。現在アジアを中心にヒット中の曲を日本でも同様に、様々なメディアを使ってヒット化させます。また作品の重要な要素である歌詞の意味を日本でも理解してもらう為に、例えばyoutube上に歌詞の対訳の字幕をつけたビデオをアップする等を実施します。路上奏者から始めてレーベルのサポート無しに現在のヒットを起こし、今なお路上奏者としての活動も続けている彼のユニークなstoryに焦点をあて、雑誌で取材し彼の魅力を伝えます

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 22:13:05に投稿されました
To realize a hit of this item, I will conduct marketing activities with a focus on the two points on the below. Making use of various media, I will popularize songs, which are currently enjoying success mainly in Asia, also in Japan. Moreover, in order to make lyrics, an important factor of work, understood in Japan as well, I will try some promotional activities like uploading videos with captions of lyrics on youtube. I will make an interview with a singer, who started his carrer from a street singer, and has achieved a big success without any support from Label. He still continues his activity as a street singer. Focusing on his unique story like this, I will convey his attractiveness in a magazine.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 19:11:44に投稿されました
To make this item a major success, I will do marketing focusing on mainly two points below. I wil make the songs which are currently successful mainly in Asia a major success in Japan as well by using various media. Also I will upload the video with subtitles of the lyrics on youtube, etc. so that Japanese people will understand the meaning of the lyrics which are important element of the works. I will interview him focusing on his unique story that he started as a street player, made current success without any support from labels and that he is still playing on street, and will convey his attractions in the magazines.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。