Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/03 19:11:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
日本語

私はこの商品のヒットに向け、主に以下の2つに絞ってマーケティングを実施。現在アジアを中心にヒット中の曲を日本でも同様に、様々なメディアを使ってヒット化させます。また作品の重要な要素である歌詞の意味を日本でも理解してもらう為に、例えばyoutube上に歌詞の対訳の字幕をつけたビデオをアップする等を実施します。路上奏者から始めてレーベルのサポート無しに現在のヒットを起こし、今なお路上奏者としての活動も続けている彼のユニークなstoryに焦点をあて、雑誌で取材し彼の魅力を伝えます

英語

To make this item a major success, I will do marketing focusing on mainly two points below. I wil make the songs which are currently successful mainly in Asia a major success in Japan as well by using various media. Also I will upload the video with subtitles of the lyrics on youtube, etc. so that Japanese people will understand the meaning of the lyrics which are important element of the works. I will interview him focusing on his unique story that he started as a street player, made current success without any support from labels and that he is still playing on street, and will convey his attractions in the magazines.

レビュー ( 1 )

cheekytwat96はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/04 02:05:31

元の翻訳
To make this item a major success, I will do marketing focusing on mainly two points below. I wil make the songs which are currently successful mainly in Asia a major success in Japan as well by using various media. Also I will upload the video with subtitles of the lyrics on youtube, etc. so that Japanese people will understand the meaning of the lyrics which are important element of the works. I will interview him focusing on his unique story that he started as a street player, made current success without any support from labels and that he is still playing on street, and will convey his attractions in the magazines.

修正後
To make this item a major success, I will mainly focus on the following two points in terms of marketing. Firstly, I am considering the use of various media in order to induce the success of the songs which are mainly popular in Asia at the moment. Secondly, I will upload the videos with subtitles of the lyrics on youtube for instance. so that the Japanese people will understand the meaning of the lyrics which I reckon to be a crucial element of each song. Furthermore, I will arrange an interview with him for an article on a magazine so that we will be able to express his appealing talent to the most, such talent which enabled him to cause so much success starting off from one of many street performers without any support or aid whatsoever from particular labels, along with his unique story, still performing on the streets.

添削したとは言え、言い回しは人ぞれぞれなのでそれに関しては言及しませんが、なんとなく原文の直訳過ぎて若干全体の総合的な流れが悪いような印象を受けたので、ちょっと直してみたつもりです。
でも短時間で翻訳するのって大変ですよね、お互い頑張って行きましょう

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/06/04 07:43:30

レビュー&添削ありがとうございます。日->英はとても苦手で、勉強するつもりでチャレンジしたので、添削大変ありがたいです!添削頂いたものや、皆さんの翻訳など色々参考にさせていただきたいと思っていますので、今後ともどうぞ宜しくお願いします。

コメントを追加