Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メトリウスの問合せや再注文があった場合は、 すべて貴ホールドの販売で対応しています。 最近はクライミングジムへの販売も好調です。 日本のジムが取り扱って...

この日本語から英語への翻訳依頼は cheekytwat96 さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

kingholdsによる依頼 2013/06/03 00:28:43 閲覧 1282回
残り時間: 終了

メトリウスの問合せや再注文があった場合は、
すべて貴ホールドの販売で対応しています。

最近はクライミングジムへの販売も好調です。
日本のジムが取り扱っているブランドや
取扱数量や好みなども把握出来てきたので
今後さらに営業を強化します。


先日注文したホールドの第一便が到着しました。
完璧な梱包でした。
ありがとうございます。

引き続きよろしくお願い致します。

cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 00:41:25に投稿されました
Should we receive another order or inquiry from Metolius.
we are dealing with it by selling the holds we have been provided from you.

These days, the sales to certain climbing-gyms are steady and going fairly well.
As we now have an idea of which item and brands the gyms in Japan tend to prefer as well as the quantity in which they order, we will be beefing up our running of the business.

Just to let you know, we have received the first bulk of holds we ordered the other day.
The packaging was simply impeccable.
I would like to thank you for that.

We truly look forward to keeping our relationship up and going.
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 01:48:54に投稿されました
When I received inquiries and orders for the products of Metolius, I always make a suggestion with your holds to sell.

Recently, the sale to climbing gyms is very good.
As I am getting to be familiar with something like brand names, the capability of transactions and preferences Japanese gyms have, I will enhance the operation further more.

I received the first shipment of holds I ordered last week.
It is quite nicely packed up.
Thank you very much.

Your continued good work would be much appreciated.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。