Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。 先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。 上記注文の状況を教えて頂けますで...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん fusako_68 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 56分 です。

mokomokoによる依頼 2013/06/02 08:32:52 閲覧 3188回
残り時間: 終了

先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。
先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。

上記注文の状況を教えて頂けますでしょうか。
以下の2点の()内のお答えをいただきたく存じます。

1.上記注文は発送済みでしょうか(はい/いいえ)
2.未発送の場合、いつごろ発送予定でしょうか(おおよその日付)

発送は急ぎませんが、一度お返事をいただきたく存じます。
ログインできずオーダーステータスが見れない状況です。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。

fusako_68
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/06/03 06:28:29に投稿されました
Le mois dernier, sur le site marchand de votre compagnie, j'ai acheté un OO du Japon.
Dans le mail de l'autre jour j'ai commis une grande impolitesse, je vous pris de m'excuser.

Pouvez-vous m'informer sur l'état de la commande mentionnée ci-dessus ?
Choisissez l'une des réponses entre parenthèse.

1. Cette commande a été envoyé ? (oui/non)
2. Si elle n'a pas encore été envoyé, quand prévoyez-vous de le faire ? (approximativement quelle date)

L'envoi n'est pas pressé mais répondez s'il vous plait.
Sans me connecter il m'est impossible de voir l'état de la commande.

Désolé pour le dérangement, dans l'attente d'une réponse.


mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
助かりました、ありがとうございます。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/06/02 09:10:53に投稿されました
Messieurs,

Je m'appelle〇〇du Japon qui a acheté l'autre jour un article sur votre boutique sur ligne.
Je vous adresse toutes mes excuses de vous avoir dérangé dans le e-mail précédent.

Je voudrais me renseigner sur le statut de ma commande ci-dessus.
Pourriez-vous répondre les deux questions ci-dessous ?

1. Est-ce que vous avez déjà expédié la commande ci-dessus ? (Oui/Non)
2. Au cas où elle n'est pas encore expédié, quand est-ce qu'elle sera expédié ? (comme date possible)

Je ne m'hâte pas la livraison, mais je vous serais reconnaissante de me répondre.
Je ne peux pas me connecter à mon compte et je ne peux pas voir le statut de ma commande.

Je vous remercie de l'attention que vous porterez à ce questios.
Dans l'attentde votre réponse, je vous prie d'agréer,messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
助かりました、ありがとうございます。
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
こちらこそ翻訳の機会を頂き有難うございました。早く返事をもらって問題が解決すればいいですね。
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
お心遣いに感謝いたします。またの機会がありましたら宜しくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
他の方の翻訳を見て今気が付いたのですが、「先月」を「先日」と読み間違えていました。申し訳ありません。最初の文を以下のように訂正させてください。 Je m'appelle〇〇du Japon qui a acheté le mois dernier un article sur votre boutique sur ligne.
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
了解いたしました、ご丁寧にありがとうございます。活用させていただきます。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。