Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] おコメの美味さを楽しみたい方にオススメ おかずとひとことに言っても和・洋・中、様々です。 当店が考えるおかずに合うごはんとは、 おかずをより美味しく感じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "日本食" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mura さん es_24 さん kawagoe_9 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 443文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

kokohoriによる依頼 2013/06/01 15:48:15 閲覧 5867回
残り時間: 終了

おコメの美味さを楽しみたい方にオススメ

おかずとひとことに言っても和・洋・中、様々です。
当店が考えるおかずに合うごはんとは、
おかずをより美味しく感じさせてくれるごはん。
長野県産コシヒカリは、そんなおかずの旨味を優しい甘みで
包み込むからおかずの種類を選ばずに美味しさを引き立てます。
長野県産のコシヒカリは寿司やカレーにも良くあいます
炊き上がったご飯の美味しさのほとんどが弾力や粘りで決まり
、残りは甘みや香りによってご飯の美味しさが決まります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 16:53:16に投稿されました
Recommendations for people want to enjoy deliciousness of rice

The dishes to go with rice or the side dishes covers a lot of types of cuisines such as Japanese, Eastern, Chinese etc.
Rice goes well with a side dish, our staff recommends, is rice which can make a customer taste a side dish more delicious.
Koshihikari rice grown in Nagano-ken makes a taste of any side dishes more delicious wrapping by its inherent sweetness coming from every and each grain of rice.
Koshihikari rice is also suitable for a sushi and a curry and rice.
Delicious taste of just cooked rice is mostly determined by its hardness and stickiness, and its sweetness and aroma also give additional deliciousness.
★★★★★ 5.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 16:46:17に投稿されました
Recommendation to you, who really want to enjoy the taste of deliciousness of Okome (rice).
Kinds of side dishes vary so much: Japanese, Western, Chinese, and so many other dishes.
A kind of boiled Okome which we think fits side dishes is the one that makes them so tasty.
Such a kind of Okome is Koshihikari of Nagano prefecture.
It hugs the nice taste of side dishes with its gentle sweetness; therefore, nice tastes of side dishes are derived regardless of the kinds of dishes.
Koshihikari fits very well with Sushi as well as curried food.
Most of the taste of boiled rice is determined by its elasticity and stickiness, and the remaining tasty factors are sweetness and aroma.
es_24
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 16:16:58に投稿されました
Recommended for all who would enjoy taste of rice.

There are many kinds of dishes such as Japanese, Western, Chinese and etc.
Rice that we think the best is the one that is able to make your dish more tasty.
And Koshihikari made in Nagano can make it possible.
It is good to have with Sushi or Curry.
Most part of quality of rice is decided by thier elasticity and stickness, and rests are by sweetness and scent.


★★★★☆ 4.0/1


自然豊かな長野県で育まれたコシヒカリは、
この美味しさの決め手となる弾力に特徴があり、
もっちりとした粘りある食感が、コシヒカリ本来の甘みを引き立てます米粒が育ち大きくなっていく時期にマグネシウムなどミネラルが豊富な土地で育てられたお米は甘みが強く食感のよいお米に育ちます。長野県は、それらの土地条件が満たされた米作りに
最も適した土壌といっても過言ではないでしょう。
そんな上質の土壌で栽培された良質の食感を持ち甘み豊かな
コシヒカリをぜひご賞味ください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 17:28:01に投稿されました
Koshihikari rice grown in the nature rich Nagano-ken, of its distinctive hardness significantly influence the taste. Its springy and sticky texture brings out the sweetness inherent to Koshihikari. A grain of rice is grown with rich sweetness and good texture as a result of the soil with sufficient magnesium and mineral at the time of the growing period of a grain.
It is not to much to say that Nagano-ken has a place where the soil is perfect for growing a rice grain. Please enjoy eating Koshihikari rice grown at such a soil and amazing texture,
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 17:08:39に投稿されました
Koshihikari, which was originally produced in Nagano prefecture, features the resiliency that is decisive in determining how much it tastes good. Also, the chewy and sticky texture on the tongue brings out the sweetness Koshihikari primary has. The rice - grown in soil rich in minerals like magnesium and others especially in the season the grains of rice is growing up - boasts sweeter and nicer food texture. It would be not too much to say that Nagano prefecture meets those land conditions and is best to make rice.
I would like you to make sure how nice the sweet-rich and so tasty Koshihikari, which is nurtured in such a high-quality soil, is.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。