Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/06/01 16:46:17

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

おコメの美味さを楽しみたい方にオススメ

おかずとひとことに言っても和・洋・中、様々です。
当店が考えるおかずに合うごはんとは、
おかずをより美味しく感じさせてくれるごはん。
長野県産コシヒカリは、そんなおかずの旨味を優しい甘みで
包み込むからおかずの種類を選ばずに美味しさを引き立てます。
長野県産のコシヒカリは寿司やカレーにも良くあいます
炊き上がったご飯の美味しさのほとんどが弾力や粘りで決まり
、残りは甘みや香りによってご飯の美味しさが決まります。

英語

Recommendation to you, who really want to enjoy the taste of deliciousness of Okome (rice).
Kinds of side dishes vary so much: Japanese, Western, Chinese, and so many other dishes.
A kind of boiled Okome which we think fits side dishes is the one that makes them so tasty.
Such a kind of Okome is Koshihikari of Nagano prefecture.
It hugs the nice taste of side dishes with its gentle sweetness; therefore, nice tastes of side dishes are derived regardless of the kinds of dishes.
Koshihikari fits very well with Sushi as well as curried food.
Most of the taste of boiled rice is determined by its elasticity and stickiness, and the remaining tasty factors are sweetness and aroma.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません