Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は素晴らしいアイテムを落札させてもらってありがとう。 Paypal経由ですでに連絡をもらったかもしれないけど、もし発送が終わっていたらトラッキン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monagypsy さん winn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

rockeyによる依頼 2011/01/24 23:42:22 閲覧 1693回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日は素晴らしいアイテムを落札させてもらってありがとう。

Paypal経由ですでに連絡をもらったかもしれないけど、もし発送が終わっていたらトラッキング番号を連絡してもらってもいいですか?

私は、落札商品の到着を心待ちにしています。

私があなたに商品を発送する際に、電話番号も追加で知らせてもらうと、より安全にお届けできると思いますので、もしよかったら連絡ください。

よい1日でありますように。
よい週末でありますように。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/01/25 00:02:44に投稿されました
Thank you for accepting my bid for the wonderful item the other day.

You might have already been notified via Paypal, but could you send me the tracking number if you have already dispatched the item?

I'm looking forward to receiving it.

When I send you the package, I think it will get to you safer if I know your phone number. If you don't mind, please let me know.

Have a great day.
Have a great weekend.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/25 00:08:32に投稿されました
Thank you to make me a successful bidder for nounderful item the other day.

You may already have received a message thorugh Paypal, if you shipped item to me, can you tell me trucking number?

I'm looking forward to receive a bidding item.

I think that it is more safe to write your phone number when I ship the item to you, so if you don't mind, please make me know.

Have a nice day
Have a nice weekend

winn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/25 00:37:12に投稿されました
Thank you for letting me bid on the wonderful item of yours on the other day.

You may have received the message I sent through Paypal that I'd appreciate your letting me know the tracking number, if you had already sent out the item.

I am looking forward to receiving it.

When sending the item to you, I think it may be safer for the delivery if I write down your phone number as well. If it's OK for you, would you let me know your phone number, please?

Have a nice day.
And have a grate weekend, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。