conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
ともかく、インボイスに(実際の価格より)安い値段を記してもらえますか。 ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ともかく、インボイスに(実際の価格より)安い値段を記してもらえますか。 よろしくお願いします。
翻訳依頼文
anyway, can you declare under value in an invoice.
thanks,
3_yumie7
さんによる翻訳
ともかく、インボイスに(実際の価格より)安い値段を記してもらえますか。
よろしくお願いします。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
57文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
129円
翻訳時間
15分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
あなたが日本の法律を私どもよりも良くご存じなのは確かですね。 私どもの製品がヨーロッパ、アメリカ、オーストラリアのおもちゃの安全基準に合致していますが、日本の顧客は輸入品に追加の試験や証明をしています。 その事についてあなたは私どもよりも良くご存じです。なので、私どもはあなたが日本に輸入するおもちゃをどう扱うか問題にしません。私は、私どものおもちゃを日本に輸入できる前に、あなたが追加の試験や証明が必要になるのかどうかと単純に思っただけです。 あなたの注文をよろこんで前に進めます。 以下の詳細の送付にご協力ください。 ーあなたの会社の詳細住所(もし違っていれば、請求及び配達住所)
英語 → 日本語
こんにちは。 今週初めにはんてんが届きました。早速送ってくださりありがとうございます。 私のウエッブサイトに載せたいので写真を送ってもらえますか? よろしくお願いします。
英語 → 日本語
荷受人不在または休業 推奨される行動:不在通知に貨物の受取が可能なFedExの住所と時間が記載されています。また、再配達が行われる場合は、その旨も記載されています。
英語 → 日本語
1800年代後半をご想像ください。 あなたはイギリスの中流社会の時代に生きているとします。そして、朝中に仕事のノルマを達成しなければいけません。 ところが、時計のアラームの時間やそれに相当するものが全くもってあてにならないのに高価格だとします。 この状況の中あなたなら何をしますか? もちろん、ノッカーを雇うべきですね。 ノッカーは、産業革命時代から1920年代中期にかけて存在していた職業です。 かあれらの仕事とは一体なんでしょうか?朝、仕事に間に合うよう、寝ている人々を起こすことです。 ノッカーは大抵警棒や長い丈の竿を使い、彼らの寝室の窓をノックして起こします。
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,599人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する