Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 誤解です。過去のことです。ビジネスを続けたかったのに、DHLが単純にことを複雑にしたんです。私が提示した総額があなたにとってよいものであることを願います。...
翻訳依頼文
It was a misunderstanding . It is in the past . I would like to continue business but DHL simply made this transaction much too complicated . I hope the total value I claimed on the order is OK for you . DHL was not able to pick the packages up yesterday but they are supposed to be here this morning for them . The Waybill number is 29 7114 0594 . I also attached a copy of the commercial invoice for you . For future orders , you do not have to pay taxes anymore as I can use your billing address in Japan . It is just so much easier for me to ship the items there . I do not know about DHL in your country but here , they are not a strong provider . You very rarely even see one of their trucks .
elephantrans
さんによる翻訳
それは誤解でした。それは過去の事です。私はビズネスを続行したいのですが、DHLが単にこの取引を複雑にし過ぎました。あなたの注文に私が求めた総価格が、あなたにとって満足できるものと思います。DHLは昨日そのパッケージを集荷できませんでしたが、今日午前中には来ると思います。貨物送り状番号は29 7114 0594です。コマーシャルインボイスのコピーも添付しました。今後の注文については、あなたの日本の請求先住所を使用できる為、税金を払う必要はもはやありません。そこから商品を出荷するのは、いとも簡単です。あなたの国でDHLがどうなのかは分かりませんが、ここでは主要なプロバイダーではありません。彼らのトラックは稀にしか見ることがありません。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 699文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,573.5円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
elephantrans
Standard
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...