Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「今回は、自分たちも驚くようなソングコレクションを作りたかったんだ。」フロントマンのMatt Thiessenは言う。「そのために、僕らは、ロス、ナッシュ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 oier9 さん nagano0124 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

altpressによる依頼 2013/05/30 12:10:37 閲覧 1090回
残り時間: 終了

“This time around, we wanted to have a collection of songs that surprised even us,” states frontman Matt Thiessen. “To do that, we teamed up with several other writers in LA, Nashville, and New York City. This ensured that the new LP would be unpredictable.

"Each song includes a different combination of authors, yet there is an underlying thread that ties the tunes together thematically. We took an experimental approach creating the album, and we couldn't be more pleased with the result.”

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 12:52:00に投稿されました
「今回は、自分たちも驚くようなソングコレクションを作りたかったんだ。」フロントマンのMatt Thiessenは言う。「そのために、僕らは、ロス、ナッシュビル、ニューヨークの他の作曲家数人と組んだんだ。新しいLPは予測不可能なものになるのは確実だね。」「曲はそれぞれ、異なる作曲家の組み合わせによって作曲されている。でも、テーマに即して曲をまとめる基本的な筋道があるんだ。僕らは、アルバムを作成するのに実験的なアプローチを取った。で、この結果にこれ以上満足することはできなかったね。」
nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 12:43:05に投稿されました
"今回のアルバムは、自分たちすら驚かせるような曲を集めたいと思ったんだ。"とフロントマンのマット・ティーセンは語る。"そのために、僕らはロサンゼルスやナッシュビル、ニューヨークの作曲家たちと共に作ったんだ。今回のアルバムは予想できないものになるのは間違いなかったよ。"

"どの曲も、違う作曲家の手が加わっているけど、どの曲も根底には同じテーマがあってそれで繋がっているんだ。アルバムを作るにあたって実験的なアプローチを取ったけど、これ以上無い結果になったよ。"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。