Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは…2日前に郵便局でいくつかの小包を発送し、その中にはあなた宛のものもあったはず、と思っていたのですが、あなたからのメールを見た後、オフィスに戻っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sebastian さん jasmine8 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 536文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

ikpiによる依頼 2011/01/24 10:09:41 閲覧 2038回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi... a couple days ago I dropped off a some packages at the post office including yours I thought. After receiving your email I checked back at my office and there it was. I will drop it off today and the post office so it can ship out early in the morning tommarrow and for the inconvenience I will upgrade the shipping to priority shipping and also Friday send me an email if your happy with them I will take $10. off the price of the glasses I will send that to you through paypal. Again I am VERY SORRY. I will post traking number.

sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/01/24 10:36:17に投稿されました
こんにちは…2日前に郵便局でいくつかの小包を発送し、その中にはあなた宛のものもあったはず、と思っていたのですが、あなたからのメールを見た後、オフィスに戻ってチェックしたら、そこにありました。私が今日、郵便局にそれを持って行きくので、郵便局からは明日の朝に発送されます。迷惑をかけてしまったので、発送方法を優先扱いにアップグレードします。フライデーからメールが届いたのですが、もしそれがあなたにご満足いただけたら、グラスの値段を10ドル値引きし、paypal経由でそれを送ります。本当に申しわけございませんでした。荷物の追跡番号は後でお知らせします。
sebastian
sebastian- 14年弱前
also Friday send me an email は「それから金曜日にglassesが気に入ったかどうかメールをください、そうすれば」かもしれません。
sebastian
sebastian- 14年弱前
同じ箇所の件「以上の条件でいいかどうか、金曜日にメールをください、そしたら」
jasmine8
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/24 10:33:52に投稿されました
こんにちは。私は数日前にいくつかの荷物を郵便局に持っていったのですが、その中にあなた宛の荷物も入っていると思い込んでいました。あなたからメールをもらいオフィスに戻って調べてみたら、そこに置いたままになっていました。今日その荷物を郵便局に持っていけば明日の朝一番に出荷されるので
そうするつもりです。ご迷惑をおかけしましたので、出荷のクラスを「重要」にアップグレードしました。また金曜日のメールであなたさえよろしいとお伝えいただければ、メガネの値段から10ドル値引きし、それをPaypalでお支払いします。今回のこと再度、お詫びいたします。あとで荷物の問い合わせ番号をお知らせします。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/24 10:32:38に投稿されました
こんにちは・・・2,3日前に荷物を何個か郵便局へ出しに行って、その中にあなたのもあったと思っていました。メールを読んでオフィスを調べてみたら、あなたの荷物がありました。今日郵便局に持っていくので、明日の朝早くには発送されると思います。ご迷惑をおかけしてしまいましたので発送方法をプライオリティシッピングに変更します。また、商品を気に入ってくださったら、メールをください。グラスの値段から10%値引きして、paypal経由で返金しますね。本当に申し訳ございません。後ほど追跡番号をご連絡します。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2011/01/24 10:36:39に投稿されました
こんにちわ、何日か前にあなたに送る荷物も含めて何個か郵便局に持って行ったはずなんだけど、あなたからメールをもらって会社で確認してみたら荷物がまだ会社にありました。今日郵便局に持って行くので、早くて明日の朝に出荷になってしまうで、迷惑をかけてお詫びに速達で送ろうと思っています。もしこれで良ければ金曜日にメールを頂けると眼鏡の値段から$10引いてペイパルで返金します。
本当に申し訳ありませんでした。追跡番号はまた教えます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。