Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] Goengは海外の人と友だちになれる洗練されたコミュニケーションツールです。 Facebookのアカウントを持っていればログインするだけです。 また、定...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kikuri34 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

hrccncによる依頼 2013/05/30 09:36:15 閲覧 2338回
残り時間: 終了

Goengは海外の人と友だちになれる洗練されたコミュニケーションツールです。
Facebookのアカウントを持っていればログインするだけです。

また、定型文を使って会話もできますので相手の国の言葉が話せなくても大丈夫です。
言葉だけじゃなく画像も送れるので普段あった出来事をそのまま写真で伝えられます。

さあ、勇気を出して国際交流を始めてみましょう!

気候が暑い国です。
気候が寒い国です。
サッカーが強い国です。
食べ物が美味しい国です。
あなたの国の反対側です
自然がすごい国です
XX好きですか?

Goeng est l'outil de communication raffiné qui permet de faire amitié avec les gens d'outremer. Si vous avec un compte de Facebook, tout ce qui vous devez faire est connecter à votre compte.

Vous pouvez établir une conversation en utilisant des phrases préfixées, il n'y a aucun problém même si vous ne pouvez pas parler une langue de votre locuteur. Comme vous pouvez envoyer pas seulement des mots, mais aussi des images, vous pouvez transmetter ce qui c'arrive dans votre vie cotidienne avec des photos.

Bon, commençons les échanges international avec courage.

気候が暑い国です。C'est le pays chaud.
気候が寒い国です。 C'est le pays froid.
サッカーが強い国です。C'est le pays fort en foot.
食べ物が美味しい国です。C'est le pays qui peut petre fier de son gastronomie.
あなたの国の反対側です Il est situé dans l'autre côté de votre pays.
自然がすごい国です La nature dans le pays est magnifique.
XX好きですか? Aimez-vous XX ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。