Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はDHLに配送の方法を確認しました。 アメリカから配送するために、あなたの助けが必要です。 最初に、あなたがアメリカのDHLのカスタマーサービスに電話し...
翻訳依頼文
私はDHLに配送の方法を確認しました。
アメリカから配送するために、あなたの助けが必要です。
最初に、あなたがアメリカのDHLのカスタマーサービスに電話してください。
その電話で、荷物を取りに来てもらうよう依頼してください。
もし、あなたがDHLの運送状を持っていなかったら、DHLに用紙を持参するよう依頼してください。
電話番号は、下記のとおりです。
1-800-225-5345。
彼らが荷物を取りに来たら、あなたは運送状に記入してください。
アメリカから配送するために、あなたの助けが必要です。
最初に、あなたがアメリカのDHLのカスタマーサービスに電話してください。
その電話で、荷物を取りに来てもらうよう依頼してください。
もし、あなたがDHLの運送状を持っていなかったら、DHLに用紙を持参するよう依頼してください。
電話番号は、下記のとおりです。
1-800-225-5345。
彼らが荷物を取りに来たら、あなたは運送状に記入してください。
I have confirmed a shipping procedure with DHL.
I need your help for shipping a parcel from America.
Could you call the customer service of DHL in America and make arrangement for a parcel picking.
If you don’t have a shipping document for DHL, please ask them bring those.
The following is the telephone number of DHL.
1-800-225-5345。
Please fill up the shipping document when they come for picking up the parcel.
I need your help for shipping a parcel from America.
Could you call the customer service of DHL in America and make arrangement for a parcel picking.
If you don’t have a shipping document for DHL, please ask them bring those.
The following is the telephone number of DHL.
1-800-225-5345。
Please fill up the shipping document when they come for picking up the parcel.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 395文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,555円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
elephantrans
Starter
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...