Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「金曜日の午後、ガラ氏が滑って足首を骨折し、それ以上歩くことができなくなった。」と登山主催者のティカ・グルングさんは語り、「時間も遅く、すぐに救助するのは...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん brooklyngirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

kasasaによる依頼 2013/05/29 16:52:19 閲覧 942回
残り時間: 終了

“On Friday afternoon, Mr. Garra slipped and broke his ankle and couldn’t walk any more,” said Tika Gurung, the expedition organizer, who also said that because it was late in the day, an immediate rescue was not possible.

“His guide, Keshab Gurung, stayed with him overnight and then the helicopters tried to rescue him the next day, but the altitude was too high,” he said.

Kono perished at an altitude of approximately 7,700 meters along with her guide, Dawa Sherpa.

Gurung, who was guiding Spain’s Garra on his quest to summit the 14 highest mountains in the world, is currently being treated for injuries in a Katmandu hospital. The remaining climbers in the group were confirmed safe.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 17:24:54に投稿されました
「金曜日の午後、ガラ氏が滑って足首を骨折し、それ以上歩くことができなくなった。」と登山主催者のティカ・グルングさんは語り、「時間も遅く、すぐに救助するのは不可能だった。」と付け加えた。

「ガイドのケシャブ・グルング氏は一晩中ガラ氏につき添っていた。翌日にはヘリコプターでの救助を試みたが、高度が高すぎた」と彼は語った。

河野さんはガイドのダワ・シェルパさんとともに標高7700メートル近くで亡くなった。

グルングさんは、世界14位の山の登頂を目指すスペイン人のガラさんをガイドしていた。現在、カトマンズの病院で怪我の治療を受けている。グループの他の登山者は全員無事が確認された。
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 17:35:45に投稿されました
「金曜の午後、Garra氏はすべって足首を折り、もう歩くことができませんでした。」と探検のオーガナイザーであるTika Gurung氏は言いました。また、日が遅かったので、即時の救出は不可能だとも言いました。

「彼のガイドのKeshab Gurung氏は一晩中彼と一緒にいました。それから次の日ヘリコプターが彼を助けようとしましたが、高度があまりに高かったのです。」と彼は言いました。

Kono氏はガイドのDawa Sherpa 氏とともにおよそ7700メートルの高度で死にました。

Gurung氏は世界で14の最も高い山の頂上のスペインのGarraを案内してましたが、彼は現在Katmandu病院でけがを治療しています。グループの残りの登山家は無事が確認されました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。