Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 メッセージありがとう。 追加料金とはおそらくVATや輸入税などの税金のことだと思います。 私は日本に住んでいる日本人で、日本から発送する...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sachin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 22分 です。

orange0123による依頼 2013/05/28 08:30:09 閲覧 5307回
残り時間: 終了

こんにちは。
メッセージありがとう。

追加料金とはおそらくVATや輸入税などの税金のことだと思います。

私は日本に住んでいる日本人で、日本から発送する前に正確な税金の額を把握することができません。ですので、いつもお客様が商品を受け取った後に返金することにしています。

代金支払い後に必ず領収書などの支払い証明書を受け取ってください。その領収書を私に見せて頂けましたら追加代金を返金します。

説明不足な点は失礼しました。しかし、必ず返金しますので安心してください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/05/28 09:01:00に投稿されました
Bonjour,

Je vous remercie pour votre message.

Je suppose que le supplément indique VAT ou des taxes et des droits de douane etc.
Je suis Japonais qui vit au Japon and je ne peux pas estimer un montant exact des taxes. C'est pour cette raison que j'ai pris l'habitude de faire le remboursement après que des clients aient reçu des marchandises.

Quand vous ferez le paiement, n'oubliez pas de recevoir un certificat de paiement tel qu'un reçu. Je vous rembourserai si vous me montrerez ce certificat de paiement.

Je vous demande pardon pour la manque d'explication. Je vous rembouserai sans faute. Ne vous inquiétez pas!

3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
申し訳ありません。途中に英語が混じってしまいました!andはetでした。
Je suis Japonais qui vit au Japon and →Je suis Japonais qui vit au Japon et
sachin
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/05/28 12:52:16に投稿されました
Bonjour, merci à votre message.

Je pence que le charge additional est une taxe comme le VAT ou la taxe sur l'importation et l'autre.

Je ne peut pas comprendre le quantité précis de la taxe avant i'envoi du Japon parce que Je suis japonaise au Japon. Donc, Je rend le payé après que le consumeur reçoit la produit.

Recoissez sûrement des permissions de payé comme des reçu. Je rendrai le payé additinal si vous me les montrez.

Excuse-moi de monquer mon exprication. Mais n'inquittez pas, Je vous le rendrai sûrement.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。