Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日こちらの方から再度荷送人の方に確認しました。彼らが言うには120ドル以上の注文に対しては追加の配送料を請求するが、あなたの注文に対して追加配送料を請求...

この英語から日本語への翻訳依頼は colin777 さん [削除済みユーザ] さん maria_mx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 582文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

rrtkonekoneによる依頼 2013/05/27 08:16:31 閲覧 2175回
残り時間: 終了

Today I have checked again with shipper, shipper said all orders over USD120, they will charge extra shipping cost for us, but for your order, they didn't charge for extra shipping, and long time passed, so they are not sure what's the matter, it is better to show us the shipping bill which pasted on the box when you receive the order. Usually avoid customers to pay high tax, we usually write value less than USD50, because most countries, over USD50 need to pay tax, and less than USD50, usually no problem. So could you please show me the shipping bill which pasted on the box?

colin777
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 08:38:17に投稿されました
本日こちらの方から再度荷送人の方に確認しました。彼らが言うには120ドル以上の注文に対しては追加の配送料を請求するが、あなたの注文に対して追加配送料を請求することはないとのことです。また、ずいぶん前の話で何が問題なのかよく分からないので、荷物を受け取ったときに箱に貼ってあった請求書を見せていただきたいとのことです。ほとんどの国において50ドルを超える商品は課税され、50ドル未満であれば問題ないので、通常私どもはお客さまに高い税金を払わせるのを避けるため、50ドル以下の金額を記入しています。ですので、お客さまの荷物に貼られている請求書を確認させていただけないでしょうか。
rrtkonekoneさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 08:45:00に投稿されました
今日、運送業者と調べました。運送業者によれば貴方の荷物を含めた全部の荷物の出荷費用は120ドル以上で、彼らは追加費用を請求するとのことですが、貴方の荷物に関して追加費用は請求しないとのことです。ずいぶん時間がたってしまったので、運送業者は何が起こったのか解らないとのことです。

商品を受け取ったときに箱に貼付されていた送付状(インボイス)を見せてくれたほうが良いです。関税を安くするため商品価格は通常50ドルにしてあります。これは大部分の国が商品価値50ドルをこすと関税を掛けるからです。50ドル以下では問題ありません。ですから、到着した商品の箱に貼付してあった送付状(インボイス)を見せていただけるようお願いします。
rrtkonekoneさんはこの翻訳を気に入りました
maria_mx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 08:44:19に投稿されました
本日、再度送り主と確認致しました。送り主によると、120ドル以上のオーダーの場合、追加の送料が加算されるのですが、あなたのオーダーに対しては追加送料が貸されず、長い時間が経ちましたので、彼らとしては何が問題だったのか分からないそうです。貴方が受け取られた、商品が入っていた箱に貼られている郵便伝票を一度我々にお見せいただいた方が良いかもしれません。
通常はお客様に高額の税をお支払いいただくのを避けており、通常は50ドル以上の価値を記入しております。と言いますのは、ほとんどの国では50ドル以上の価値があるものには税を課せられるからであり、50ドル以下だと問題がないからです。つきましては、商品が入っていた箱に貼られている郵便伝票を一度我々にお見せいただく事は可能でしょうか。
rrtkonekoneさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。