Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ファインダーを覗くと小さなゴミが数点あります。 スカッとクリアでこ気持ちが良いレンズです。 写真撮影に影響はありません。 動作未確認です。 中玉には少しカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fumiyok さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 44分 です。

akanemanaによる依頼 2013/05/26 23:19:25 閲覧 6335回
残り時間: 終了

ファインダーを覗くと小さなゴミが数点あります。
スカッとクリアでこ気持ちが良いレンズです。
写真撮影に影響はありません。
動作未確認です。
中玉には少しカビがあります。
前玉には少しくもりがあります。
後玉には少しゴミがあります。
前玉にコーティングムラが一部あります
外観基本的に綺麗ですが、グリップにラバーが貼ってあります。
液晶画面は細かな傷が入っています。見えに支障はありません。
レンズにはバルサム切れがあります。
使用に伴うスレキズなどがございます。
専門店にご協力いただきチェックしました。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 09:03:18に投稿されました
Looking into the finder, some small dust can be found.
A crisp and clear lense, which is comfortable to use.
No influence over shooting.
Its operation has not been checked.
The middle ball has a little mold.
The fron ball is somewhat smoked.
The rear ball has some dust.
The front ball has a part of uneven coating.
Its appearance is basically good, but the grip is sticked with rubber.
Lense is somewhat smoked and decolored.
Some abrasions consistent with age and use are found.
This item has been checked in cooperation with a special store.
fumiyok
fumiyok- 11年以上前
液晶画面は細かな傷が入っています。見えに支障はありません。の訳が抜けていました。
The liquid crystal screen has a slight scratch, which does not affect visibility.
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 05:24:19に投稿されました
When you look through the viewfinder, there are several small spots of dirt.
The lens is refreshingly clear and feels good.
There is nothing negatively affecting photography.
Operations are not yet confirmed.
There is some mold on the middle lens.
The front lens is a bit blurry.
There is some dirt on the back lens.
There is a portion of the front lens that has an irregularity in the coating.
It has a basically pretty appearance, but there is rubber on the grip.
There is a slight scratch in the liquid crystal screen. This does not affect visibility.
There is a separation in the lens.
There are some scratches caused by regular use.
It has been checked by a specialist shop.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。