[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は、あなたが間違って納品先をA社に送って、DHL番号もわからないので住所変更もできず、インボイスに基づき既に輸入許可になってしまいました。A社が輸...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jasmine8 さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/21 14:17:51 閲覧 5144回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この商品は、あなたが間違って納品先をA社に送って、DHL番号もわからないので住所変更もできず、インボイスに基づき既に輸入許可になってしまいました。A社が輸入者になっており、輸入者変更には一度貨物を保税区に戻し、許可撤回して再度税関検査し修正申告になりますので2週間かかります。あなたとA社は、決済できないのであなたに支払いができません。今後は、インボイスと送り先はすべて私の住所にして下さい。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/21 15:56:31に投稿されました
Import of this item has been permitted based on its invoice, because you mistakenly sent it to A and we did not have a DHL number, which prevented us from changing the shipping address. A is recognized as its importer, and change of importer requires return of the package to a bonded area, cancellation of the permission, and then clearance through the customs for modification declaration, and this process takes 2 weeks. Payments between you and A is not available, so payment cannot be sent to you. In the future, use my address always for both invoice and shipping address.
jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/21 15:11:42に投稿されました
You sent this item to Company A as the destination by mistake, but I couldn't change the delivery address as I didn't know the reference number of DHL. This item has already obtained an import license depending on the invoice. Now Compaly A is registered as an importer. To change the importer, I have to send the item back to a bonded warehouse, recall the permission, and pass the custom check again and then submit the amended declaration. All this process will take two weeks. I cannot pay you as you and Company A cannot make payment. From now on, please make sure that my address is the destination and is on an invoice.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/01/21 16:33:10に投稿されました
You have sent these goods to company A by mistake. The address couldn't be changed because we didn't know DHL number. So it has already been allowed to import based on the invoice. The name of the importer is company A. It will take two weeks to change the importer because the goods has to be sent back to the bonded store, pulled back the permission, then inspected again and tax should be revised. I can't pay you because I can't make payment of you and company A. I'd like you to send the invoice and goods to my address next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。