[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 問い合わせありがとうございます。 こちらの商品は、リチウムイオンバッテリーが付属されているため、そのままの状態では発送出来ません。 しかし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yuichisaitoによる依頼 2013/05/23 17:42:28 閲覧 606回
残り時間: 終了

初めまして。
問い合わせありがとうございます。

こちらの商品は、リチウムイオンバッテリーが付属されているため、そのままの状態では発送出来ません。
しかし、バッテリーをあらかじめ取り付けた状態であれば発送できます。

ですので、新品ではありますが当店で箱を開封し、バッテリーを取り付ける事をご了承いただけるならば、
バンクーバーへの発送も可能です。

宜しくお願いします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 17:59:31に投稿されました
Hello,
Thank you for your inquiry.

Since this item includes a lithium ion battery, it is impossible to ship as its status quo.
However, it is possible to ship by pre-installing the battery into the item.

Therefore, we can ship to Vancouver if you agree we open the item to install the battery, even though this is a brand-new.

Thank you for your consideration in advance.








yuichisaitoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yuichisaito
yuichisaito- 11年以上前
実務経験を生かした翻訳ありがとうございました。大変助かりました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 18:11:13に投稿されました
It is nice to getting acquaintance with you.

Thank you for your inquiry.

This product cannot ship as is because the lithium batteries are enclosed together. Because of the rules and regulations for air freight package, the lithium batteries cannot export alone but those should be properly installed to the main product.

In other word, we can ship the product to Vancouver if you could agree to let us open the brand new package for installing the batteries to main product.

Thank you for your cooperation.
yuichisaitoさんはこの翻訳を気に入りました
yuichisaito
yuichisaito- 11年以上前
非常に参考になりました。ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。