Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、Foxconnは「少量の試作」を行っていると伝えらており初回生産数量は1000に満たないといわれています。 「iWatch」のうささが盛り上...

この英語から日本語への翻訳依頼は jaga さん elephantrans さん k_southbay さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1927文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

runtaroxによる依頼 2013/05/21 15:40:18 閲覧 2058回
残り時間: 終了

Apple testing 1.5" OLED displays for wearable 'iWatch'

The latest rumors on Apple's so-called "iWatch" were highlighted on Monday by Macotakara. The publication spotted pair of reports from Taiwan's Economic Daily News which, like other publications that print unattributed rumors stemming from Apple's supply chain, has a hit-or-miss track record.

In the first report, the publication claims that Apple is testing organic light emitting diode displays for its anticipated smart watch. The company allegedly tested 1.8-inch panels, but felt they were too big, prompting development to go smaller with 1.5-inch displays.

アップルが体に装着できる1.5インチのOLEDデスプレィ“iWatch”を試験中

アップルのいわゆる”iWatch”に関する最新の噂が月曜日にMacotakara氏によって脚光を浴びた。その発表は、台湾の“Economic Daily News”からの二対のレポートにスポットを当てたもので、アップルのサプライチェーンを始まりとする出所不明の噂を発表した他の発行物と同様、ニュース源ははっきりしていない。

最初のレポートでは、アップルはスマート時計用と予想されている有機発光体ダイオードディスプレーを試験していると述べている。伝えらるところによると、アップルは1.8インチパネルを試験したが、大き過ぎると感じられた為、開発はより小さい1.5インチに向かった。

According to the report, Apple is exploring 1.5-inch OLED touchscreens manufactured by RiTdisplay of Taiwan that use one-glass-solution touch sensors. This would allow the display component to be as thin as possible for the wearable accessory.

It should be noted that rumors for years have claimed that Apple is interested in OLED displays, but to date the company has never used the display technology in any of its devices. OLED screens could, however, be an optimal choice for wearable technology because of their low power consumption levels.

In a second report, the Daily News claims that Foxconn, Apple's longtime manufacturing partner, has already received orders for an "iWatch."

報告によれば、アップルはOGS技術のタッチセンサーを使用している台湾のRiTdisplayが製造した1.5インチOLEDタッチスクリーンを調査しています。これによってディスプレイのパーツが身につけられるアクセサリー用に可能な限り薄くなることが可能です。

注目すべき点は、アップルはOLEDディスプレイに関心を持っていると何年にも渡りうわさが飛び交っていますが、現在までどのデバイスにもディスプレイ技術を使用していないということです。しかしながら、OLEDスクリーンは低消費電力レベルのために着用できる技術としての最適な選択になり得るのです。

次の報告では、the Daily Newsによると、アップルの長年の製造パートナーであるFoxconnが既に「iWatch」に関する指示を受けました。

However, the initial production run is said to be for no more than a thousand units, as Foxconn is allegedly running a "small-scale trial production."

With "iWatch" rumors heating up, one survey from last month found that 19 percent of consumers are interested in buying such a device from Apple. That exceeds pre-announcement interest in both the iPad and Intel-based Mac hardware.

Rumors of an Apple smart watch began growing earlier this year, when a number of reports claimed that the company is developing a wearable wrist accessory. One such report claimed that the company has a 100-person team working on the project.

しかし、Foxconnは「少量の試作」を行っていると伝えらており初回生産数量は1000に満たないといわれています。

「iWatch」のうささが盛り上がるなか先月行われたある調査によると消費者の19%がAppleのそのようなデバイスの購入に興味を示しているとのことです。この数字は発表前のiPadやIntelプロセッサー搭載Macに対する興味よりも高いものです。

Appleが腕に装着するアクセサリーを開発しているという複数の報道により、Apple製スマートウォッチのうわさが今年に入って広まり始めました。それらの報道の一つはAppleが100人のチームでこのプロジェクトに取り組んでいると主張していました。

クライアント

備考

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/05/20/rumor-apple-testing-15-oled-displays-for-wearable-iwatch

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。