Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 我々はアメリカ国内の住所宛にのみ販売を行っております。あなたが既にGoogle精算アカウント、またはPayPalアカウントをお持ちの場...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん haiksia さん shioton さん mydogkuro11 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

kame1131による依頼 2013/05/21 02:00:29 閲覧 1806回
残り時間: 終了

Hello,

We sell only to US addresses. If you have an established google checkout account or paypal account, you can buy from us. Our credit cards processors wont allow abroad transactions. If you can let usknow the product and quantity, we can give you quote and modify pricing.

Thanks,
sam



Masaaki Sando,

Thank you for your email. We sell to many companies in Japan. We would like the opportunity to sell your company. We can ship to your freight forwarder company in Florida. Please let us know which products you are interested in buying?

Regards,
Kurt

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 02:09:04に投稿されました
こんにちは、

我々はアメリカ国内の住所宛にのみ販売を行っております。あなたが既にGoogle精算アカウント、またはPayPalアカウントをお持ちの場合、我々からの購入が可能となります。我々のクレジットカード処理業者は、海外商取引きをいたしておりおりません。ご希望商品、数量をお知らせいただければ、見積もり、変更価格をお知らせいたします。

よろしくお願いいたします。
サム(Sam)

サンドウ マサアキ様、

メールありがとうございます。我々は日本の多くの会社と取引きをしております。あなたの会社への販売を喜ばしく思っております。フロリダにあるあなたの転送業者への発送は可能です。購入希望商品をお知らせください。

敬具、
カート(Kurt)
haiksia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 02:38:39に投稿されました
はじめまして。

私どもはアメリカ国内のみの販売を取り扱っております。googleの清算アカウントかpaypalのアカウントをお持ちでしたら、私どもの商品を購入していただくことができます。こちらの機器では、クレジットカードの海外お取引ができません。商品とご購入の数をお知らせいただければ、見積もりと修正料金をお知らせさせていただきます。

よろしくお願いします。
サム


サンドウ マサアキ 様

メールを頂きありがとうございました。私どもは日本の会社ともたくさんお取引をさせていただいております。是非御社ともお仕事をさせていただければと思っております。フロリダにあります御社の運送会社に商品を発送することができます。どちらの商品のご購入を検討いただいておりますか、お知らせください。

宜しくお願い致します。
カート
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 02:36:05に投稿されました
こんにちわ。

私たちはアメリカ国内の住所あてのみ販売しております。もしペイパルやグーグルアカウントを持っていれば、私たちから購入することはできます。私どもの使用しているクレジットカード決済は海外のカード処理を致しません。ほしい商品と個数を教えていただけると見積もりをだして価格を修正します。

よろしくお願いします。
サム


まさあき さんど 様

メールありがとうございます。私たちは沢山の日本の会社に売っています。そして貴方の会社にもこの機会に売りたいと思います。フロリダの貴社の貨物輸送業者あてに送ることもできます。どの商品を買うことに興味があるのかを教えてください。

よろしくお願いします
カート
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。