[フランス語から日本語への翻訳依頼] ①私たちはあなたの商品が著作権者より著作権を侵害しているものであるという通知を受け、ウエブサイトからその掲載を削除しました。詳細は直接著作権者にお問い合わ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 928文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

okotay16による依頼 2013/05/19 02:39:35 閲覧 2020回
残り時間: 終了

①Nous avons supprimé ces offres de notre site car nous avons été notifiés par le titulaire des droits que vos produits enfreignent ses droits. Veuillez contacter le titulaire des droits directement pour plus de détails.

info@●●.co.uk

Si vous avez résolu ce problème avec le titulaire des droits, veuillez l’informer de nous écrire à ●●@●●.fr pour retirer leur plainte. Nous vous demandons d’éviter de mettre en ligne des produits fabriqués par ce titulaire des droits, tant que ce litige n'aura pas été réglé.




r

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/19 03:20:14に投稿されました
①私たちはあなたの商品が著作権者より著作権を侵害しているものであるという通知を受け、ウエブサイトからその掲載を削除しました。詳細は直接著作権者にお問い合わせください。

著作権者とこの問題を解決した場合、苦情申し立てを削除しますのでメールアドレス●●@●●.frまでその旨ご連絡ください。この問題が解決されないうちは、この著作権者によって製造された商品を掲載することを避けるようお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/19 03:27:19に投稿されました
1.著作権者より権利を侵害していると通知がありましたので、これらの製品を我々のサイトから取り除きました。
詳細は直接、著作権所有者にお問い合わせください。

info@●●.co.uk

もし著作権者と同意に達して、苦情が撤回できたのであれば、@ ● ● ● ●. Fr まで連絡御願いします。

まだ問題が解決していないので、著作権所有者による製品を出品することは止めてください。

②A n’est pas en mesure de commenter sur la validité ou la pertinence de vos éventuels droits, ni de fournir une assistance juridique. Toutefois, si vous considérez que la notification reçue est injustifiée, vous pouvez envisager une action juridique à l’encontre du plaignant, afin d’éviter que vos offres ne fassent l’objet de futures demandes de retrait similaires.

Nous vous remercions de votre intérêt porté à A.

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/19 03:56:23に投稿されました
Aはあなたが著作権を利用できる立場にあるのか、また、そうであればその有効期限、もしくは、この苦情に対して法的にどう対処すればいいか、についてはコメントしかねます。また、あなたがこの申し立てを正当なものではないと判断した場合、将来同じような申し立てによりあなたの商品が掲載を削除されないために、抗議者に対して法的措置を検討することもできます。

Aをご愛顧いただき誠にありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/19 03:35:54に投稿されました
Aはあなたの権利の正当性についてコメントできませんし、あなたに法的支援を提供することもできません。しかし、通知に正当性が無いという見解であれば、将来、同じような苦情に対して、あなたの商品の出品を問題なく出来るように、法的に訴えることも考慮なさってはどうですか。

Aを使用いただき、ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。