[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。私は是非このコーヒーセットを手に入れたいです。前回あなたから購入したカップ&ソーサーはとても気に入っています。日本までの送料(colis...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/19 02:28:31 閲覧 1649回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。私は是非このコーヒーセットを手に入れたいです。前回あなたから購入したカップ&ソーサーはとても気に入っています。日本までの送料(colissimo international)が判りましたら、教えていただけると幸いです。お返事をお待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/05/19 02:44:58に投稿されました
Merci pour votre message.
J'aimerais bien obtenir ce service à café.
J'ai beaucoup aimé les tasses et leur sous-tasses que j'ai acquis la dernière fois.
Merci de bien vouloir me communiquer le frais de port (en colissimo international) pour le Japon.
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/05/19 04:48:41に投稿されました
Merci beaucoup pour votre email. Je tiens à gagner votre service à café. J’aime bien la tasse et sous-tasse à café que j’ai achetées chez vous. Je serais très reconnaissant si vous pourriez me préciser combien coûte les frais de port pour le Japon en utilisant le colissimo international. Dan l'attente de votre réponse, très cordialement.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。