Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社では、日本で輸入品の販売を行なっております。 そこで、弊社からのご提案なのですが、今後、□を通さないで直接商品を購入させて頂けないでしょうか。支払...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naho_translation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

herosによる依頼 2013/05/17 14:44:54 閲覧 953回
残り時間: 終了

弊社では、日本で輸入品の販売を行なっております。


そこで、弊社からのご提案なのですが、今後、□を通さないで直接商品を購入させて頂けないでしょうか。支払いはお互いに安心してお取引出来るようにpaypal決済を考えております。□を利用すると、セラー様の方で手数料が発生してしまうので、貴方様にとっても悪くは無い話だと思います。

興味がお有りでしたら、いつでも構いませんので、下記の連絡先にお気軽にご返信下さい。

××@gmail.com △

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 15:13:25に投稿されました
Our company imports and sells a product in Japan.

So, this is our proposal that could we purchase a product not through @@@ but directly from you? We are considering to use PayPal for our payment in order to satisfy mutual interest. We think this is also good to you because there is service charge on your end if we use %%%.. We think this is also good deal to you.

If you will be interested, would you please inform us by the following contact details.
We will be looking forward to your reply.

Thank you and regards.

××@gmail.com △
★★☆☆☆ 2.0/1
naho_translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 15:26:47に投稿されました
We sell import products in Japan.

Here's our proposal: What do you think about our purchasing your products directly from you without passing through □. In order to make our transaction secure for both of us, we are thinking of adopting PayPal for payment method. We think this would be good for you, too as commission charges are borne to the seller when you use □.

If you are interested, please contact the following address anytime.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

ビジネスメールでわかりやすいさ優先でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。